此處已屬廢坑

= . = 此處已屬廢坑 = . =

2007年1月31日 星期三

時間表示法 (一)

時間表示法 (一)
前置詞第四格形式連用用以表示行為發生的時間是在星期幾或幾點鐘. 回答 когда' (何時) 的問題.
- Како'е сего'дня число'? 今天是幾號?
- Сего'дня три'дцать пе'рвое. 今天 31 號.
- А како'й сего'дня день? 那今天星期幾?
- Среда'. 星期三.
- Что ты обы'чно де'лаешь в сре'ду ве'чером? 通常星期三晚上你都在做什麼?
- Смотрю' телеви'зор, чита'ю кни'ги. 看電視, 看書.
  • сего'дня 今天
  • число' 日, 號 (指日期上的日子), 數目, 數量, 中性名詞,
  • 因 число' 是中性, 在前幾篇的形容詞中提過, 形容詞要與連用的名詞詞性一致, 所以 како'й 要與 число' 一致, 以中性的型態 како'е 提問.
  • 今天 31 號, 這與英文的表示方式相同, 意指一個月裡的第 31 天, 31 (thirty first), 是指 30 和 1, 只要將後面的數字改成序數, 即是表示 "第 31" 這樣的意義, 所以 три'дцать пе'рвое 前面 "30" 是基數, 後面 "第 1" 是序數 пе'рвый, 配合 число' 的詞性, 改成中性.
  • день 日子, 白天, 陽性名詞.
  • 因為 день 是陽性, 所以 како'й 的詞性與 день 一致.
  • среда' 星期三, в сре'ду 在星期三, 注意 среда' 第四格 сре'ду, 重音前移.
  • обы'чно 通常, 副詞.
в + 第四格 (在星期 x)
星期一понеде'льникв понеде'льник
星期二вто'рникво вто'рник
星期三среда'в сре'ду
星期四четве'ргв четве'рг
星期五пя'тницав пя'тницу
星期六суббо'тав суббо'ту
星期日воскресе'ньев воскресе'нье
* 星期二 вто'рник, 前面兩個都是子音字母, 再加上前置詞 в, 在閱讀上不易, 所以在前置詞 в 後加上一個母音 о, во вто'рник 在星期二
- Что вы обы'чно делаете во вто'рник и в четве'рг ве'чером? 星期二和星期四晚上您通常再做什麼?
- Де'лаю уро'ки, чита'ю газе'ты. 做功課, 看報紙.
- А когда' вы идёте на уро'ки в институ'т? 那您是什麼時候去學院上課?
- В сре'ду и в суббо'ту ве'чером. 星期三和星期六晚上.
На'ши уро'ки начина'ются в восемь часов, а кончаются в 5 часов.
我們的課在八點開始, 在五點結束.
начина'ться, 開始, 第一變位法
-наюсь, -наешься, -нается, -наемся, -наетесь, -наются
конча'ться, 結束, 第一變位法
-чаюсь, -чаешься, -чается, -чаемся, -чаетесь, - чаются
* 有些動詞受其語法意義和詞彙意義的限制, 不使用第一, 二人稱形式, 如上述兩個字. 這兩個動詞都表示行為侷限於主體本身, 不及於其他事物.

帶 -ся 動詞的變位

帶 -ся 動詞的變位

帶 -ся 與不帶 -ся 的動詞, 變位相同, 只是要將 -ся 加在人稱詞尾之後.

第一變位法 (улыба'ться 微笑)第二變位法 (учи'ться 學習)
я
ты
он/она'

мы
вы
они'
улыба'юсь
улыба'ешься
улыба'ется

улыба'емся
улыба'етесь
улыба'ются
учу'сь
у'чишься
у'чится

у'чимся
у'читесь
у'чатся

* 若人稱詞尾最後一個字母是母音 (第一人稱單數, 第二人稱複數), 則將 -ся 改 -сь.

* тся, ться 讀音為 /ца/.

* 帶 -ся 動詞為反身代詞, 帶有 "被動" 的意義.

2007年1月30日 星期二

數詞

數詞

數詞可分為基數序數.

基數表示事物的數量, 用來回答 ско́лько 的問題.

1оди́н, одна́, одно́11оди́ннадцать
2два, две12двена́дцать
3три13трина́дцать
4четы́ре14четы́рнадцать
5пять15пятна́дцать
6шесть16шестна́дцать
7семь17семна́дцать
8во́семь18восемна́дцать
9де́вять19девятна́дцать
10де́сять20два́дцать

基數與名詞連用時:

數詞名詞說明
оди́н (陽性)
одна́ (陰性)
одно́ (中性)
одни́ (複數)
час (小時)
ка́рта (地圖)
сло́во (單詞)
часа́ (鐘錶)
俄語基數 1 有三種性一個數的格式, 要與名詞相符.
два (陽性, 中性)
две (陰性)
часа́, сло́ва
ка́рты
два 與陽姓, 中性名詞單數第二格連用,
две 與陰性名詞單數第二格連用.
три
четы́ре
часа́, сло́ва, ка́рты基數 3, 4 沒有性的不同, 與名詞單數第二格連用.
пять
шесть
семь
ско́лько
часов, слов, карт5 - 20 以及 ско́лько 與名詞複數第二格連用.
  1. Здесь стои́т два стола́. 這裡有兩張桌子.
  2. - Ско́лько сейча́с вре́мени? 現在幾點鐘?
    - (Сейчас) Семь часо́в. 七點.

* 只有單數形式, 或常用單數形式的名詞與 ско́лько 等連用時, 用單數第二格, 例如: ско́лько вре́мени.


序數表示事物在記數時的順序, 用來回答 кото́рый, како́й 的問題.

序數與形容詞一樣, 有性, 數, 格的變化, 變格與形容詞硬變化相同, 除了 тре́тий (第三).

 單數 ед. ч.複數 мн. ч.
 陽性 м. р.中性 ср. р.陰性 ж. р.
硬變化пе́рвый (第一)
седьмо́й (第七)
пе́рвое
седьмо́е
пе́рвая
седьма́я
пе́рвые
седьмы́е

-ый / -ой

-ое-ая-ые
軟變化тре́тий (第三)тре́тьетре́тьятре́тьи
-ий-ье-ья-ье

* тре́тий 變化時, 在 -т 後需加軟音符號 "-ь"

  1. - Где четвёртая гру́ппа? 四班在哪裡?
    - Во́т она. 就在這裡.
    гру́ппа 是單數陰性第一格, 說明它的序數詞 четвёртый 也需要用單數陰性第一格的形式 "четвёртая", 用以回答 "кака́я гру́ппа" 的問題.
  2. Студе́нты повторя́ют пя́тый урок. 大學生們在複習第五課.
    пя́тый 說明 урок, 與 урок 在性, 數, 格上一致, 回答 кото́рый урок 的問題.
  3. Смотри́, идёт второ́й авто́бус. 看, 二路公車來了.
第 1пе́рвый第 11оди́ннадцатый
第 2второ́й第 12двена́дцатый
第 3тре́тий第 13трина́дцатый
第 4четвёртый第 14четырна́дцатый
第 5пя́тый第 15пятна́дцатый
第 6шесто́й第 16шестна́дцатый
第 7седьмо́й第 17семна́дцатый
第 8восьмо́й第 18восемна́дцатый
第 9девя́тый第 19девятна́дцатый
第 10деся́тый第 20два́дцатый

Blog Templates

  1. Blog Templates
    http://weblogs.about.com/od/blogtemplates/Blog_Templates_Blog_Skins_Weblog_Designs_Blog_Layouts_Styles.htm
  2. Blogger templates
    http://blogger-templates.blogspot.com/
  3. BlogSkins.com
    http://www.blogskins.com/
  4. DeonixDesign
    http://www.deonixdesign.com/
  5. Free Blogger Templates
    http://blog-templates.ravasthi.name/
  6. CSSCreator
    http://www.csscreator.com/
  7. A List Apart
    http://www.alistapart.com/
  8. Vanilla Mist
    http://vanillamist.com/blog
  9. WordPress 1.5 Themes
    http://managedtasks.com/wpthemes/blog/

[新聞] 俄羅斯新印象 俄出版發行量已高居全球領先地位

俄羅斯新印象 俄出版發行量已高居全球領先地位
中央社 (2007-01-29 19:18)
http://news.sina.com.tw/edu/cna/tw/2007-01-29/191812324133.shtml


  台北國際書展專題系列五(中央社記者陳蓉台北二十九日電)在世界出版版圖上,俄羅斯近年來已躍升全球領先的地位;這次來台的俄羅斯社會經濟文化建設基金會代表費拉托夫(Sergey Filatov,The President of Foundation of Social-Economic Intellectual Programs)指出,現今俄羅斯出版數量遠超過蘇聯時期,每年出版量更超過上億冊。台北國際書展即將於三十日起在台北世貿一、二、三館展出,這次主題館「俄羅斯國家館」中有十八家出版社來台聯展,展出二千冊俄羅斯具代表性的圖書展出;這些圖書將在書展結束後捐給台灣有俄文系的大學。其實自二千零三年起俄羅斯基金會就積極向外介紹俄羅斯的作家及出版作品,陸續是法蘭克福、巴黎、布達佩斯、明斯克、巴庫書展的主題國;今年並將重點轉向亞洲,去年九月是北京書展主題國、接著是台北國際書展、十月是河內書展及明年一月德里書展等。根據俄羅斯社會經濟文化建設基金會資料,二零零五年時俄羅斯出版九萬五千四百九十八種各類圖書,總發行量達六億六千九百四十萬冊,比前一年增加百分之一百零七點二,這數字不只超過了蘇聯時的發行量,更居全球領先地位。專家估計,以這種成長的速度,俄羅斯出版業有能力達到每年出版超過十萬種各類圖書,而當前只有中國、英國及美國達到這個水準。值得一提的是,在各種文學作品中,俄羅斯的兒童文學不論是從發行種類、到發行數量都有所增長,漲幅更達到百分之十二。費拉托夫指出,目前在俄羅斯登記的出版社超過一萬三千家,其中有五百家在當地有一定的出版業務,且大部份都是私人企業,屬於中小規模企業。在俄羅斯出版業中,有十家出版社對俄羅斯當前的出版業發展有舉足輕重的地位,由他們出版的各類圖書就占全國的百分之三十,發行量占全國的百分之四十,其中AST出版社、艾克斯莫、德羅法、奧爾瑪、教育、瑞博爾-經典作家等六家出版社的圖書發行量就占全國的三分之一。俄羅斯出版界也發行了很多中國文學作品,在俄羅斯最受歡迎的作家中,許多中國古代文學家和現代文學家都名列其中,如吳偉欣、楊君鳴、許名堂等人。這次俄羅斯有五位重要作家來台,包括「夜巡者」作者盧基揚年科(Sergey Lukinanenko)、小說家比托夫(Andrey Bitov)、童書作家烏斯賓斯基(Eduard Uspensky)、波利亞科夫(Yury Poljakov)、葉拉菲耶夫(victor Erofeyev)等將來台與會。莫斯科台北經濟文化協調委員會駐台北代表古博夫(Sergey Gubarv,The Representative of Office inTaipei for the Moscow-Taipei CoordinationCommission on Economic and Cultural Cooperation)希望這五位作家來訪後,未來在他們的作品中,可能下一個「夜巡者」系列作品中,場景就是發生在台灣;童書作家烏斯賓斯基書中卡通人物可以登上阿里山...,讓這次的台北行成為作家們的創作動力。

[新聞] 07國際書展 吹起濃厚俄國風

07國際書展 吹起濃厚俄國風
中廣新聞網╱中廣新聞網 2007-01-30 06:00
http://news.yam.com/bcc/garden/200701/20070130893440.html


第十五屆台北國際書展將在明天開展,今年的書展主題是「俄羅斯國家館」,內容涵蓋了俄羅斯出版品、迷你書籍、作家演講、影展等種類,要將俄羅斯的現代文化面貌介紹給台灣。愛書的民眾以及喜愛俄羅斯文化的朋友們不妨在一月三十號到二月四號六天,走訪世貿一、二、三館。(陳映竹報導)

本次的書展的主題是「俄羅斯國家館」,將展出兩千冊以上的俄文圖書,以及一百多本相當珍貴的迷你書。

展覽分為三部分:一是俄羅斯文學;二是展出一百三十本約0.1公分到10公分大小本的迷你書;三是俄文書延伸閱讀。其中文學館內又劃分為五個主題:黃金時期、白銀時期、蘇聯文學、流亡文學、當代文學。行政院新聞局長鄭文燦表示:「文學史教科書的資料在這次展覽活生生呈現眼前,讓人十分感動。」

除了書籍展覽,本次書展還有演講論壇,這次共有五位重量級俄國作家來台:安德列比托夫、愛德華烏斯賓斯基、猶里波利亞科夫、謝爾蓋盧基楊年科、維克多葉拉菲耶夫,與台灣讀者暢談作家的生命、文學創作。此外,書展還規劃了一系列的俄國影展,希望透過電影讓民眾更深俄羅斯文化。

[新聞] 俄媒體發行中文報「往東走」受矚目

昨夜最新:俄媒體發行中文報「往東走」受矚目
中央社╱中央社 2007-01-30 00:09
http://news.yam.com/cna/garden/200701/20070130892989.html

(中央社記者張弘光莫斯科二十九日專電)俄羅斯專業媒體與通訊公司合作,鎖定俄國外國移民市場,發行葉卡捷琳堡中文報紙「往東走」。由於這是俄羅斯政府強力打擊非法移民政策下,一份針對外來移民族群發行的媒體,這兩天成為俄羅斯社會輿論議論焦點。

儘管該報的正式發行量目前只有999份,但是報紙的容量卻不小,規格為A3紙四版,報紙內容全部為漢字。決定出版發行這一不大符合俄羅斯人閱讀習慣的中文報紙的公司,是一家專門為「專家」商務雜誌和「共青團真理報」每周文摘出版烏拉爾增刊、從事傳統媒體發行的公司。

此消息首先於上週六,由俄羅斯國營獨立電視台報導,立即引起各方注目。該公司負責人是當地一所大學新聞系研究所學生,廣告金主是準備打入華人移民的行動電話系統商比蘭公司。

據該報工作人員表示,此報的發行實際上為斯維爾德洛夫斯克市的媒體生意掘到「金礦」:上個世紀90年代中期以來,在葉卡捷琳堡的中國人越來越多,但是他們的俄語口語極差,需要中文方面的訊息。

對他們來說,整整四版的中文信息已經不少。該公司覺得針對此間外來移民辦媒體極有市場,他們下一步將針對塔吉克人與吉爾吉斯人辦報紙。

2007年1月29日 星期一

名詞單數第二格

名詞單數第二格

第二格, 稱為所有格, Genitive. 表示所有的關係.

第一格第二格說明
陽性брат-_бра́та1. -硬子音 加 -а

2. -й, -ь 改 -я

Кита́йКита́я
преподава́тельпреподава́теля
中性письмо́письма́1. -о 改 -а

2. -е 改 -я

по́лепо́ля
陰性у́лицау́лицы1. -а 改 -ы

2. -я, -ь 改 -и

тётятёти
тетра́дьтетра́ди


陽性名詞和中性名詞單數第二格結尾是 -а (硬音) 或 -я (軟音), 陰性名詞第二格結尾是 -ы 或 -и.
以 -га, -ка, -ха, -жа, -ча, -ща, -ша 以及 -жь, -чь, -шь, -щь 結尾的陰性名詞, 因拼寫規則中 "後舌音 г, к, х" 與 "唏音 ж, ч, ш, щ" 不與 -ы 拼寫, 所以單數第二格結尾為 -и. 例如:
кни́га - кни́ги (書)
де́вушка - де́вушки (女孩)
но́чь - но́чи (夜)

以 -мя 結尾的中性名詞, 單數第二格形式屬特殊變化.
и́мя - и́мени (姓名)
вре́мя - вре́мени (時間)

第二格名詞可以說明他前面的名詞, 表示事物的所屬關係, 回答 чей 的問題, 表示事物的特徵, 回答 како́й 的問題. 例如:
- Чей э́то портфе́ль? 這是誰的書包?
- Э́то портфе́ль бра́та. 這是弟弟的書包.
- Чья э́то ру́чка? 這是誰的鋼筆?
- Э́то ру́чка А́нны. 這是安娜的鋼筆.
- Кака́я ка́рта на столе́? 桌上放著什麼地圖?
- На столе́ ка́рта Росси́и. 桌上放著俄羅斯地圖.
- Кака́я э́то остано́вка? 這是什麼車站?
- Э́то остано́вка авто́буса. 這是公車站.

俄語中表示 "所有的" 關係, 是將兩個並列的名詞中, 第二個名詞改成第二格形式, 表示 "xx 的", 與中文或是大多數已知的英文表示不同.

形容詞和疑問代詞 какой 的性與數

形容詞和疑問代詞 какой 的性與數

形容詞, 屬可變化的詞, 具有性, 數, 格的變化, 與名詞連用時, 要和名詞一致.

 單數複數
 陽性中性陰性
硬變化но'вый (新的)
молодо'й (年輕的)
но'вое
молодо'е
но'вая
молода'я
но'вые
малоды'е

-ый / -ой

-ое-ая-ые
軟變化си'ний (藍色的)си'нееси'няяси'ние
-ий-ее-яя-ие

形容詞的變化分為: 硬變化和軟變化兩種類型.

  • -ый 或 -ой (重音在 -о'й) 結尾的形容詞, 都屬於硬變化.
    • 例如: но'вый 新的, ста'рый 老的, краси'вый 漂亮的, молодо'й 年輕的, родно'й 家鄉的, дорого'й 昂貴的, 親愛的.
    • 變化: -ый / -ой, -ая, -ое, -ые
    • но'вый, но'вая, но'вое, но'вые
  • -ии 結尾的形容詞, 都屬於軟變化.
    • 例如: си'ний 藍色的, ле'тний 夏季的
    • 變化: -ий, -яя, -ее, -ие
    • си'ний, си'няя, си'нее, си'ние

【注意】

  • 字尾音節的子音為後舌音 -к-, -г-, -х-, 因不與 -ы 拼寫, 所以......
    • 如果重音最後一個音節, 結尾為 -о'й;
      • 例如: дорого'й 昂貴的, плохо'й 不好的, 壞的
      • дорого'й, дорога'я, дорого'е, дороги'е
    • 如果重音不在最後一個音節, 結尾為 -ий (雖是 -ий 結尾, 仍屬於硬變化.)
      • 例如: ру'сский 俄羅斯的, 俄語的, кита'йский 中國的.
      • ру'сский, ру'сская, ру'сское, ру'сские
  • 字尾音節的子音為唏音 -ж-, -ш-, -щ-, -ч-, 所以......
    • 如果重音最後一個音節, 結尾為 -о'й;
      • 例如: большо'й 大的.
      • большо'й, больша'я, большо'е, больши'е
    • 如果重音不在最後一個音節, 結尾為 -ий (屬於軟變化, 但因 -ж-, -ш-, -щ-, -ч-, 不與 -я 拼寫.)
      • 例如: хоро'ший 好的
      • хоро'ший, хоро'шая, хоро'шее, хоро'шие

疑問代詞 како'й 和指示代詞 тако'й 的性與數變化

陽性中性陰性複數
како'йкако'екака'якаки'е
тако'йтако'етака'ятаки'е

第六格用法 (一)

第六格用法 (一)

前面提過, 第六格, 名為 "前置詞格", 目前講過的用法是前置詞 в / на + 名詞第六格, 表示在...什麼之內, 或是之上, 回答 где 的問題.

除了上述的用法外, 以前置詞 на 與名詞第六格形式連用, 表示行為進行的方式交通工具, 回答 какна чём 的問題.

  1. Мой сосе'д е'дет на велосипе'де.
    我的鄰居騎腳踏車去.
  2. Мой па'па е'дет на рабо'ту на авто'бусе, а ма'ма - на тролле'йбусе.
    我爸爸搭公車去上班, 而媽媽搭無軌電車.
  3. - На чём вы е'дете домо'й? 你搭乘什麼交通工具回家? / Как вы е'дете домо'й? 你如何回家?
    - Я е'ду на трамва'е. 我搭乘有軌電車.

【相關閱讀】

名詞單數第六格

走 - 定向動詞

第四格用法 (一)

第四格用法 (一)

第四格用法 (一)

在前面的文章中, 已經說明名詞第四格的變化規則, 以及作為直接受詞, 不帶前置詞的用法. 接下來的這篇, 要說明的是帶前置詞的用法.


前置詞 в (向...裡) 與名詞第四格形式連用, 表示方向, 回答 куда' 的問題. 例如:

  1. - Куда' идёт учи'тель? 老師去哪裡?
    - Он идёт в шко'лу. 他去學校.
  2. - Куда' иду'т студе'нты? 大學生們去哪裡?
    - Они' иду'т в библиоте'ку. 他們去圖書館.
  3. - Ку'да ты е'дешь? 你搭車去哪裡?
    - Я е'ду в парк. 我搭車去公園.

有些名詞只能與前置詞 на 連用. 例如: на заво'д (去工廠), на по'чту (去郵局)...

  1. Мы е'дем на заво'д. 我們搭車去工廠.
  2. Э'тот студе'нт идёт на по'чту. 這位大學生走路去郵局.

前置詞 на 與某些名詞第四格連用, 除了表示方向意義外, 兼有 "去做某件事" 的意義. 例如:

  1. на урок 去上課
    Я иду' на урок. 我去上課.
  2. на работу 去上班
    Мой па'па е'дет на рабо'ту. 我爸爸搭車去上班.
  3. на собрание 去開會
    Мой дедушка идёт на собрание.
  4. на докла'д 去聽報告
    Я сейча'с е'ду на докла'д. 我現在坐車去聽報告.

【注意】

в / на
與第四格連用與第六格連用
行為運動的方向行為或狀態進行的場所
"去...地方", 動態"在...地方", 靜態
куда (去哪裡)где (在哪裡)
Она едет в музей на работу.
她搭車到博物館去上班.
Она работает в музее.
她在博物館上班.

走 - 定向動詞

走 - 定向動詞

在俄文中, "走" 分為定向或是不定向, 走路或是搭乘某類/種交通工具.

定向 - 意指一定的一個方向, 可能是去, 也可能是返, 但不管是哪一種, 都單指一個方向而論.


動詞 идти', е'хать 在解釋上都是走, 去...

идти' 是走路的走, 以腳步行; е'хать 是搭乘某種交通工具, 可以是腳踏車, 可以是飛機...

идти', е'хать 的變位, 這兩個字都屬於第一變位法, 但是在變位時, 屬特殊的變化.

идти'е'хать
я иду'мы идёмя е'думы е'дем
ты идёшьвы идётеты е'дешьвы е'дете
он/она идётони' иду'тон/она е'детони' е'дут

- Я е'ду домо'й на велосипе'де.
- 我騎腳踏車回家.

- Ты идёшь в шко'лу.
- 你走路去學校.

2007年1月28日 星期日

2007 年國際書展相關活動

這篇就是一月初我發的兩篇對大多數不知情者很沒意義的自爽文的原因, 當時看到這豐富的內容時, 真的是既感到興奮又覺得無奈, 前者很容易理解, 後者是因為連續幾天的活動, 吃人家頭路的情況下, 不能這麼任性的連請.

只是沒想到的是, 問過老闆後, 老闆竟也沒意見, 也同意我請假去聽演講, 那就拼了~~~~



俄羅斯作家論壇暨相關活動表
日期時間講題講者地點
1/30
(Tue)
13:00-13:45俄羅斯文化講座:
俄羅斯繪畫中的酒與茶
馬曉瑛世貿一館
(活動區 II)
16:00-17:00俄文戲劇演出
布萊梅劇隊
政大俄文系學生主題廣場
1/31
(Wed)
13:00-13:45俄國詩歌欣賞歐茵西老師世貿一館
(活動區 I)
14:00-14:45俄羅斯作家論壇:
幾個定義文學的方式
Andrey Bitov世貿一館
(活動區 I)
14:00-14:45俄羅斯文化講座:
從蘇聯國家藝人 Alla Pugacheva 到神秘天籟歌手 Vitas - 談俄國流行音樂
斯拉維克世貿一館
(活動區 II)
15:00-15:45俄羅斯作家論壇:
家庭主題小說是一面俄羅斯革命的鏡子
Yury Poljakov世貿一館
(活動區 II)
2/1
(Thu)
10:30-11:15俄羅斯文學: 托爾斯泰小說文學講座歐茵西老師世貿一館
(活動區 II)
12:30-14:00俄羅斯作家論壇暨 "夜巡者" 作者簽名會:
從東方觀點來看歐洲神話學
Sergey Lukianenko世貿一館
(主題廣場)
14:00-14:45俄羅斯出版論壇:
俄羅斯新世代文學創作
Sergry Filatov世貿一館
(活動區 I)
13:00-13:45俄羅斯文化講座:
柴可夫斯基鋼琴曲 "四季" 中的文學元素
古曉梅世貿一館
(活動區 II)
15:00-15:45俄羅斯作家論壇:
作家, 沒有文學
Victor Erofeev世貿一館
(活動區 II)
2/2
(Fri)
13:00-13:45俄羅斯作家論壇:
電腦 - 是童書作家的朋友還是敵人?
Eduard Uspensky世貿一館
(活動區 II)
14:00-14:45俄羅斯出版論壇:
俄國人現在讀什麼小說? - 大眾的閱讀口味
丘光世貿一館
(活動區 II)
19:00-20:00小提琴演奏鄭亘邵俄羅斯文化館
2/3
(Sat)
18:30-20:00"追憶流金歲月: 俄羅斯文學與音樂饗宴" 音樂聆聽暨座談會城邦主辦世貿一館
(主題廣場)


2007 台北國際書展電影放映時間表
開閉幕片 & 俄羅斯影展
Time / Date1/31 (Wed)2/1 (Thu)2/2 (Fri)2/3 (Sat)2/4 (Sun)
10:00-12:00創世紀戰爭與和平 (上)哭泣的沙皇創世紀尋找幸福的起點
12:00-14:00春天的杜鵑戰爭與和平 (下)大鼻子小英雄大力士阿羅夏胡桃鉗
14:00-16:00(開幕片)
狂愛聖彼得堡
遲來的情書春天的杜鵑森林小小人1:30 (閉幕片)
竊聽風暴
16:00-18:00哭泣的沙皇浮生一世情尋找幸福的起點歸鄉 
18:00-20:00  父子迷情決戰夜 
20:00-22:00  決戰夜永遠的莉莉亞

真不知道這些活動究竟想要找到哪些觀眾前去觀賞, 這豐富的內容配上這怪異的時間, 上班族的我幾乎沒辦法參與, 也幸好這些片子, 幾乎在這一年多的時間裡, 陸續獲得也都看過了, 除了 "哭泣的沙皇", "歸鄉", "森林小小人" 和閉幕片的 "竊聽風暴" 4 部.

第二天都是美國的影片, 語言應該也會是英文, 那就跳過不理會了.

2007年1月26日 星期五

副詞

副詞

副詞在俄語的十大詞性中, 屬於不變化的實詞類, 主要用以表示行為的特徵.

  1. 副詞說明動詞, 如: Он хорошо' понима'ет ру'сский язы'к. 他俄語懂得很好. (天音: 這中文的翻法一直以來就很怪, 該怎麼翻好咧~~~)
    хорошо', 副詞, 好.
    понима'ет 動詞, 懂得.
  2. 副詞也可以說明另外一個副詞, 如: Она' о'чень хорошо' говори'т по-ру'сски.她的俄語說的非常好.
    о'чень, 副詞, 非常.
    хорошо', 副詞, 好.
  3. 副詞還可以用來說明形容詞, 如: Э'то о'чень интере'сная кни'га. 這是一本非常有趣的書.
    о'чень, 副詞, 非常.
    интере'сная, 形容詞, 有趣的.

副詞通常以 -о, -и 結尾, 如: споко'йно 安靜, хорошо' 好, по-кита'йски 用中文, по-ру'сски 用俄文, по-англи'йски 用英文...等.

副詞在句中做狀語, 回答 где, когда, как 等問題.

  1. - Когда' вы за'втракаете? 你們什麼時候吃早餐?
    - Мы за'втракаем у'тром. 我們在早上吃早餐.
    (副詞 у'тром 回答 когда' 的問題, 在句中做時間狀語.)
  2. - Как ваш брат зна'ет япо'нский язы'к? 您的哥哥日語理解的怎麼樣?
    - Он немно'го зна'ет япо'нский язык, но хорошо' зна'ет ру'сский. 他的日文知道得不多, 但俄文不錯.
    (副詞 немно'го, хорошо' 回答 как 的問題, 是 зна'ет 的行為方式狀語.)

名詞的複數第一格

名詞的複數第一格

名詞的單複數形式是由詞的結尾表示的.

單數複數複數詞尾說明
陽性пассажи'р (乘客)пассажи'ры-硬子音結尾
陰性газе'та (報紙)газе'ты
陽性музе'й (博物館)
слова'рь (字典)
преподава'тель (教師)
музе'и
слова'ри
преподава'тели
陽性名詞 -й, -ь 結尾 以及

陰性名詞 -ь, -я 結尾,

都改

陰性тетра'дь (筆記本)
семья' (家庭)
тетра'ди
се'мьи
中性сло'во (字)слова'
по'ле (田野)поля'
  • г, к, х 和 ж, ш, ч, щ 不能與 -ы 拼寫, 因此這些字母之後不能接 ы 而要寫 и. 例如:
    • кни'га - кни'ги (書)
      каранда'ш - карандаши' (鉛筆)
      язы'к - языки' (語言, 舌)
      това'рищ - това'рищи (同志)
      этаж - этажи' (樓層)
      врач - врачи' (醫師)
  • 有些名詞變複數後, 重音位置會改變. 例如:
    • стол - столы' (桌子)
      каранда'ш - карандаши' (鉛筆)
      сло'во - слова' (字)
      слова'рь - словари' (字典)
      письмо' - пи'сьма (信)
      по'ле - поля' (田野)
  • 有些名詞複數形屬特殊變化, 應個別記住. 例如:
    • учи'тель - учителя' (中小學教師)
      дом - дома' (房子)
      дочь - до'чери (女兒)
      брат - бра'тья (兄弟)
      друг - друзья' (朋友)
      и'мя - имена' (姓名)
      сын - сыновья' (兒子)
      мать - матери (母親)
      стул - сту'лья (椅子)
      сестра' - сёстры (姐妹)
      го'род - города' 城市
      глаз - глаза' (眼睛)
      челове'к - лю'ди (人)
      ребёнок - де'ти (孩子)
  • 字尾為有聲子音 (б, в, г, д, ж, з), 單數時, 發音為相對應的無聲子音 (п, ф, к, т, ш, с), 在複數變化後, 其讀音應還原為原本讀音. 例如:
    • расска'з /с/ - расск'зы /зы/ (短篇小說)
      этаж /ш/ - этажи' /жы/ (樓層)
  • 有些外來詞不變化, 例如: ра'дио (廣播電台), пальто' (外套), ко'фе (咖啡), такси' (計程車).
  • 下列幾種名詞一般而言沒有或是不用複數形式.
    • 專有名詞: Кита'й (中國), Росси'я (俄羅斯), Пари'ж (巴黎), Бори'с (鮑里斯)...
    • 物質名詞: вода' (水), молоко' (牛奶)...
    • 集合名詞: молодёжь (青年)...
    • 抽象名詞: му'зыка (音樂), о'тдых (休息)...

名詞第一格在句中常做主語. 名詞單數第一格, 代詞 что, кто 做主語時, 謂語 (動詞) 用第三人稱單數;
主語用名詞複數第一格或兩個以上單數第一格的名詞表示時, 謂語用動詞複數第三人稱.

  1. - Кто здесь стои'т? 誰站在這裡?
    - Здесь стои'т преподава'тель. 老師站在這裡.

    主語用疑問代詞 кто, 名詞單數第一格 преподава'тель 表示時, 謂語用動詞單數第三人稱 стои'т.
  2. - Кто там сиди'т? 誰坐在那裡?
    - Там сидя'т студе'нты. 學生們坐在那裡.

    主語用疑問代詞 кто 表示時, 謂語用動詞單數第三人稱 сиди'т; 主語用名詞複數第一格 студе'нты 表示時, 謂語用動詞複數第三人稱 сидя'т.
  3. - Что лежи'т на столе'?
    - Кни'га и тетра'дь лежа'т на столе'.

    主語用疑問代詞 что 表示時, 謂語用動詞單數第三人稱 лежи'т; 主語由兩個單數第一格名詞 кни'га 和 тетра'дь 表示時, 謂語用動詞複數第三人稱 лежа'т.

2007年1月24日 星期三

[新書] 我要! Дай мне! - 杰涅日金娜

More about 我要!

這是昨天敗回家的新書, 書套包好好的貢在書架上, 等有空再來翻......

我要 - 中文版

昔日,「俄羅斯」往往只讓你聯想到共產主義、勞改營、普希金、果戈里、托爾斯泰、杜斯妥也夫斯基……現在,你可以傾聽和凝視這位俄羅斯新生代作家一一伊琳娜.杰涅日金娜(Irina Denezhkina)。

創作這些小說時,杰涅日金娜年方十八,集結成《我要!》一書廣受矚目,則是二十歲初生之犢,如此青春無敵的一位作家,以生動而富創意和詩意的筆法,描繪出十二篇風格多元的生動故事,即便內容涵蓋音樂、電腦、網路、酗酒、暴力、性、愛……但這些元素僅是眾多按鍵,一旦碰觸,就開啟更多令人思索的議題。

作者簡介

伊琳娜.杰涅日金娜(Irina Denezhkina)

1981年出生,入圍二○○二年俄國重要文學獎「國家暢銷書獎」,當時年方二十歲的她以黑馬之姿闖進決選,是六位入選作家中最年輕的一位。在義大利,杰涅日金娜的《我要!》譯本進入暢銷書前十名,荷蘭、英國、瑞典、挪威、法國和美國陸續皆有譯本出版,英國「《獨立報》外國小說獎」甚至破例頒發第二名獎項給她。《我要!》一書已售出十多國版權,出版後於多國皆甚為暢銷,直率大膽卻不失真誠的描寫,讓《紐約時報》等歐美媒體書評,皆不吝給予好評與報導,並對這位新生代作家寄予期待。

譯者簡介

熊宗慧

俄羅斯國立莫斯科大學語言系文學博士、文化大學俄語系學士及碩士。現任文化大學俄語系兼任助理教授。曾著《當酸黃瓜遇上伏特加》,譯作有《阿赫瑪托娃抒情詩選》、《包心菜奇蹟》、《夜巡者》。

詳細資料

叢書系列:CITY系列
規格:平裝 / 328頁 / 25k
普級 / 單色印刷 / 初版
ISBN:957134589X
出版地:台灣

資料來源

博客來 - http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010352539


俄文線上版

«Ирина Денежкина» в библиотеке: http://fictionbook.ru/ru/author/denejkina_irina/

Классическая Проза 精典散文

ISBN: 5-8370-0183-2

出版 Издание: Лимбус Пресс, 2002
印刷份數 Тираж: 5000 экз.
封面 Переплёт: 平裝 мягкий

2007年1月23日 星期二

【俄國文學講堂】之阿赫瑪托娃與銀色時期詩人們 之 聽後...寫不出心得

很想寫這一篇, 卻發現自己力不從心, 因為......在感冒和藥效的影響下, 腦袋混沌的可比泥巴與醬糊, 所以...就這樣吧!

我去聽過了, 然後也錄了音, 剛剛也轉成 mp3 了, 等過兩天精神好點, 不吃藥了再來看看腦細胞內剩下多少殘留記憶.

不過, 這個題目真的有點難, 對於詩歌完全沒概念的我, 聽起來有相當程度的艱澀, 明明都聽進去了, 可是不像布寧那篇來的令人印象深刻, 這種感覺就有點像老師提到的 "如同彼得堡的天空, 灰濛濛的......"

這大概就是小說與詩歌的差異, 前者較易讓普羅大眾所接受, 後者雖美, 意境雖深, 可是沒有一番研究, 或是像這樣有人帶著念, 仍是太過深奧.

1.23 「阿赫瑪托娃與銀色時期詩人們」 /

熊宗慧(文化大學俄語系兼任助理教授)主講

(詳見 第十五屆台北國際書展 文章)

買了幾本書:

  • 我要/杰涅日金娜, 譯者: 熊宗慧
    • 這本早在還沒出版前就已經注意到了, 原本想等到書展再買, 今天小小書房中一位工作人員請熊老師介紹, 之後忍不住就買回來了.
  • Charlotte's Web 夏綠蒂的網/ E. B. White
    • 我買的是原文版, 用來刺激我家老爺的.
  • 阿赫瑪托娃抒情詩選
    • 這是今天主題用到的書籍.

2007年1月22日 星期一

【死亡筆記本】之不負責任亂評

此書內容: 主角 "月" 一名即將聯考的高中生, 某日撿到了一本死神遺落在人間的筆記本, 任何被記載在筆記本上的名字, 都會在極短暫的時間內或是指定的時間點上死亡. 月因此想藉由筆記本創造一個沒有犯罪的新世界, 而他, 自然就是這個新世界的神.

"L" 一個協助國際警察破獲許多重大案件的偵探, 自然注意到這一連串不合理的死亡事件. 也就這樣開始了兩個人的鬥智以及諸多事件.

這是一本 12 集的漫畫, 基本上的架構就是上面那短短的一段, 書中的主人翁 - 月是資優生, 父親是警界的高層官員, 有個妹妹, 自小就是生活順遂, 無憂無慮的成長, 因為父親的影響, 加上資質聰慧, 思緒條理分明, 推理分析的能力極強, 自小就已經篤定的想在成年後進入警界服務.

就如同第一冊的副標題 "無聊", 這整本書就始於這兩個字, 月對於自己垂手可得的順遂人生感到無聊; 死神對於自己一成不變的生活感到無聊, 原本會這樣一直持續下去的無聊而平靜的生活, 因為一本遺落在人間土地上的筆記本, 而揭開序幕.

這是很典型的日本漫畫, 眾星拱月型態的英雄式主義漫畫, 不過這回拱的不是善, 而是以似是而非的善包裝出來的惡, 雖然最後依舊邪不勝正, 可是月的型正是我喜歡的模樣, 外加他又是男主角, 不至於希望最後是月所希望的世界降臨, 而他成了 "神", 還是覺得這樣的故事結局很爛.

幾場的鬥智劇情, 都顯得千篇一律, 幾乎就是月與 L 在競賽, 比如何在偵查的過程中, 月可以偷殺多少人, 卻不會被抓到; 月要如何在一堆人被殺的同時又保持自己的無辜, ......簡言之就是如何製造不在場證明, 偏偏這些過程加上回想, 就佔掉極大的篇幅, 整套 12 本幾乎可以說三分之二都在這樣的過程中度過, 剩下的三分之一才是讓人覺得好看, 支撐下去的動力.

由死神與月的 "無聊" 揭幕, 就像死神曾經說過的, 他厭倦看到現在在死神界的那些醉生夢死的死神, 想找點樂子, 所以決定到人間來玩玩, 而月因為太過篤定於自己的未來, 成績始終第一名, 這樣一成不變的成就讓他覺得無聊, 而死亡筆記本這 "殺人武器" 串連了這兩個來自不同世界的人, 也拉起這荒誕不可思議的造神運動.

這本書始終忠於人性, 人性的負面讓月妄自尊大的想創造新世界, 想成為神; 讓火口貪婪的想爬上高位, 進而幹掉職場上所有的競爭者; 讓魅上身為檢察官, 不相信法律的力量, 以為自己心中的神真的存在, 這些負面的人性最後扭曲了整個社會, 一種起於對於未知的恐懼, 而盲目崇拜. 一旦盲目崇拜, 最後又會回歸到貪, 貪則是萬惡的根源, 那種永無止盡的不饜足, 讓月以更激進更毫無善惡區別的殺人, 讓魅上盲目的以為月是他期待許久的神終於降臨, 進而懲罰這個世界上所有的惡人. 也因此才走向了死亡這樣的終點.

很可惜的是他並未描述月死後的遭遇, "擁有死亡筆記本的人都會很不幸", 這句話在這套書裡出現許多次, 究竟多不幸? 本書中看不到, 死亡就是不幸嗎? 死亡是結束, 卻非不幸, 至少在這本書中我認為那些聽到這句話的, 或是最後死掉的, 都是某種程度上的幸, 至少不再盲目, 不再愚從.

若是仔細留意, 在第一集其實就已經預言了這本書的結局, 在月第一次狂妄的殺掉電視中那名自稱 L 的人時, 就已經註定他最後的失敗, 如果月的個性正如同我先前所說, 一個條理分明, 思緒清晰的人, 他該沉穩的潛藏, 沉穩的踏出每一步, 而非三兩句的挑釁, 就失去理智的大刀一揮定人生死, 不過這樣的狀況可能寫上個一百集, 都還寫不完, 然後真的變成爛書吧!

我很想揪出那些告訴我死亡筆記本好看的人, 一個一個掐死, 不過我這人最大的毛病就是不會認人, 常常誰跟我講了什麼, 我會記得內容, 卻會不記得誰跟我講, 所以就算了!

這套書對於我這種舊時代的老女人來說, 是很不能適應的那種劇情鋪陳, 回想自小到大所看過的電影, 小說, 漫畫, 或是連續劇, 不管是台灣還是日本, 都是 "完美" 的結局, 何謂完美的結局? 愛情溫馨家庭類的戲劇一定是 "公主與王子從此過著幸福快樂的生活", 壞皇后一定會遭受報應, xx 花系列裡面的壞女人一定會很悽慘; 如果是警匪偵探動作類, 最後一定是 "邪不勝正", 不管好人多悽慘, 最後的勝利一定是他的. 早期的警世戲結尾也都會這麼樣的加上一句 "善惡終有報", "不是不報, 時候未到"......等等近乎是教條的警語.

我就是在這樣的年代下長大的, 所以我也只偏好這類戲劇, 外加我的水龍頭向來不怎麼牢靠, 那類 "不完美" 的戲劇多半不是賺口水, 就是賺淚水, 所以只要知道他可能是悲劇, 那...再連絡! 所以對於這套書, "男主角" 最後受到懲罰這種劇情怎可能有, 所有舊式影集男主角通常都是英雄, 都是打不死的蟑螂, 再不然就是萬年童子軍, 就算被誣賴, 被詆毀, 還是堅持日行一善, 反正撐到最後, 贏家永遠是他. 日本是這樣, 美式電影更是這樣.

幸好人都是會 "物以類聚" 的, 很顯然的這屋子裡的都是同一派人, 我, 我家老爺還是當天在的一位友人, 我們都是類似的看法, 都覺得這套書的劇情結構不佳, 劇情的鋪陳鬆散卻又重複性極高.

真慘, 不知道是年紀大了銜接不上這個社會正在走的步調, 還是說對於目前所流行的主題就是自己很沒興趣的那類, 向來只要名字掛上 "日本" 兩個字的都是我較為偏愛的, 漫畫, 動畫, 電影, 戲劇......可是這段時間這些東西也讓我失望頗深, 像這套漫畫, 怎樣都不想再去碰第二次, 電影, 上回借了一部戰國自衛隊, 看不到半小時, 兩個人就把電視關了, 評 "好爛的劇情"; 再上次可魯, 說會讓你哭到不行, 衛生紙抱好了, 全劇看完, 眼淚是有, 因為隔壁有兩個人對著劇情開始找碴講笑話; 再一次翡翠森林狼與羊, 也不知道是誰說看了會很感人, 會讓人想哭, 結果......好幼稚的劇情, 這根本是給小孩子看的, 哭...哪有可能的事, 好幾次都想關掉, 看在錢的份上勉強撐完.

最近真要讓我會動念想哭的, 還不如說 "盧安達飯店", 或是 "尋找幸福的起點", 這還比較真的是感人, 而且還能讓人順便思考些有的沒的.

Vitas 即將來台舉辦演唱會

Премьера Витаса будет в Тайбэе 23-24 июня 2007 года

寬宏藝術:【魅聲媚影-俄羅斯鬼魅王子VITAS

年代售票:【魅聲媚影-俄羅斯鬼魅王子VITAS

* 預計本週不知何時於年代售票網上售票

演出時間、地點及票價

2007/6/23 (六) pm7:30 台北國際會議中心
1200/1800/2400/3200/4000/4800/6000

2007/6/24 (日) pm7:30 台北國際會議中心
1200/1800/2400/3200/4000/4800/6000


  • 2000年12月以處女作「歌劇II」這首單曲首次在俄羅斯的舞臺上初試啼聲,該演出震撼了當時俄羅斯歌壇,從此一砲而紅。
  • 2001~2004年,發行了五張專輯: 「奇蹟的哲學」、「微笑吧!」、「媽媽」、「我母親的歌」、及  「永恆之吻」。據官方統計,其銷售量榮獲2001-2004年的最加銷售前三名。
  • 兩張單曲專輯發行:「歌劇II」及「再見」。據官方統計「歌劇II」於2001-2003年間,締創了年度最佳單曲銷售而榮獲俄羅斯「唱片獎」(該獎項由唱片業製造商所設立) 。
  • 根據「共青團真理報」及「論壇2001」所舉辦的網際網路票選活動,獲得年度最佳音樂探索獎。
  • 榮獲音樂節「年度歌曲2000」、 「年度歌曲2001」、 及「年度歌曲2002」之桂冠。
  • 於2001年以「歌劇II」及2002年之「微笑吧!」分別榮獲「人民金唱機」之桂冠。
  • 2001~2003年間在流行樂壇因其最佳造型而連獲三次「指揮台」音樂獎。
  • 2001~2003年間連續榮獲各年度「人民金曲」槳。其作品「歌劇II」、「微笑吧!」、和「星星」分別是當年點播率最高的歌曲。
  • 於2001年及2003年分別榮獲「金曲百分百」獎(該獎項由「金曲FM」廣播電台所設立)。
  • 根據2002年「喝采」國家音樂獎之評判結果,被評選為「年度最佳獨唱歌手」。
  • 根據俄羅斯AFISHA.COM網站之調查,於2004及2005年間被公認為是所有俄羅斯歌手中在俄羅斯聯邦、烏克蘭、哈薩克斯坦、白俄羅斯、波羅的海諸國及以色列舉辦過最多演唱會之歌手。
  • 2002年3月29日,在克林姆林宮舉辦了首次售票個人演唱會,他創下在克里姆林宮舉行個人音樂會之藝術家中,年齡為最輕的一位。
  • 2002年9月29日,在克里姆林宮舉辦了他的服裝發表會:「秋天的夢」。
  • 受動人名曲「Caurso-卡羅素」之作曲家Lucio Dalla之邀請,Vitas於一場在克里姆林宮名為「San remo in Moscow」之音樂會上與這位名曲作者Lucio Dalla一起合唱了這首歌曲。他天籟般的歌聲不僅感動了現場觀眾,也征服了Lucio Dalla 本人。Dalla先生因而邀請他去羅馬參加傳統歌劇現代版「Toska」的排演。
  • 2003年11月,在莫斯科的「Russia音樂廳」舉行了他第二次的個人演唱會:「我母親的歌」。而他的兩張專輯「我母親的歌」及「媽媽」也在此時一同發行。其中「我母親的歌」專輯為老歌新唱,精選了傳統俄羅斯流行金曲。另一張「媽媽」專輯則收錄了他所創作的新歌。
  • 2004-2006年間,舉行了「我母親的歌」之空前巡迴演唱會,其演出遍及了俄羅斯、美國、加拿大、澳大利亞、德國、哈薩克斯坦、以色列及波羅的海諸國。在2004年間,Vitas巡迴表演了250多場「我母親的歌」演唱會。
  • 從2004-2005年間,Vitas成為了俄羅斯最受歡迎的巡迴演出歌手,他的「我母親的歌」演唱會被譽為「年度最佳音樂盛事」。
  • 他的CD專輯「永恆之吻」於2004年10月8日發行,在俄羅斯及獨聯體取得了空前的銷售量記錄:在不到六個月的十間內,超過二百萬張的CD銷售一空。Vitas所有的CD銷售量至目前為止總數已超過一千萬張。
  • Vitas於2006年6月受中國中央電視台之邀請,至北京參與了「俄羅斯年在中國」之盛會。Vitas在中國中央電視台為「俄羅斯年在中國」所製作的特別節目單元中表演了二首歌曲:「星星」、及「歌劇II」。
  • Vitas之最新個人演唱會「Return Home-回家」將於2007年3月6日至8日在Cosmos 音樂廳舉行三場演出。約20多首Vitas的新作品將於該演唱會中呈現予觀眾。
  • 2006年 新專輯「回家」發行日為12月12日。

2007年1月19日 星期五

[剪報] 俄羅斯影展 月底開麥拉

俄羅斯影展 月底開麥拉
張士達/專題報導  (20070119)
http://news.chinatimes.com.tw/Chinatimes/newslist/newslist-content/0,3546,110513+112007011900318,00.html

每年年初都吸引大量人潮的台北國際書展,延續了數年與電影成功結合的經驗,隨著2007年第15屆台北國際書展鎖定「俄羅斯」為本年度書展之主題焦點,將於1月31日至2月4日期間,特別推出「俄羅斯影展」,讓讀者除了到書展現場參觀「俄羅斯文化館」之外,還可透過電影影像,更快速深入地了解俄羅斯的文化、歷史與生活風格。

開幕片結合美景與愛情

台北國際書展今年將於元月30日在台北世貿中心登場,並邀請俄國電影「狂愛聖彼得堡」作為書展開幕片。「狂愛聖彼得堡」是聖彼得堡在2003年為慶祝建城300年,由聖彼得堡市長特別邀請俄國新銳導演亞力克西烏契傑利所拍攝的電影。曾獲「俄國奧斯卡」金鷹獎最佳導演的這位年輕導演,以40年前蘇聯時期曾經名噪一時的電影「我跨越莫斯科」作為拍攝藍圖,並巧妙地將時空搬移至現今的聖彼得堡,拍攝成了「狂愛聖彼得堡」,作為建城300年的美麗紀念。
在俄國解放經濟急速起飛之後,導演烏契傑利決定甩開既有的歷史束縛印象,而將焦點放在年輕人在城市裡對愛情的追逐,因此以一名妙齡的現代都會女子作為「狂愛聖彼得堡」的開場,並結合了素有「建築博物館」美譽的聖彼得堡美景,和現代俄羅斯年輕人的愛情觀,一部充滿美景和愛情饗宴的電影就這樣誕生了。「狂愛聖彼得堡」劇情描述一名美麗女子歐雅漫步在聖彼得堡時,美麗的她立即吸引了人們的目光,更意外讓2個帥哥在一天之內愛上了她。他們3人一起穿越了名聞遐邇的冬宮博物館廣場、攀登伊薩基輔大教堂、流連青銅騎士廣場,更逛遍涅瓦河上的一座座名橋,良辰美景,伴隨著他們之間初萌的愛苗,一場精采的愛情遊戲於是登場。

加映名著改編電影

為了讓觀眾能更充裕看完這些電影,今年台北國際書展還特別在2月2、3日的周末時間,開放「星光場」,看到晚上10點,並將在4日以今年獲得金球獎提名的德國片「竊聽風暴」作為閉幕。「竊聽風暴」是今年代表德國角逐奧斯卡最佳外語片的電影,也是影史上唯一將前東德國家情報局「史塔西」情報工作曝光的電影,不但榮獲了「德國奧斯卡」金蘿拉獎最佳影片等7項大獎,並奪下歐洲電影獎最佳影片。剛好德國是去年台北國際書展的主題之一,今年書展以這部德國電影來為俄羅斯影展畫下句點,更是別具意義。

周末星光場到10點

除了開幕片「狂愛聖彼得堡」外,此次的「俄羅斯影展」還將國內曾經上映與俄羅斯有關的電影做了一次最完整的呈現,包括俄國大導演蘇古諾夫的經典名作「創世紀」和「父子迷情」、俄國近年在國際影壇上奪得最高榮譽威尼斯影展金獅獎的「歸鄉」、去年代表俄國角逐奧斯卡外語片的「尋找幸福的起點」、曾創俄國境內賣座最高峰的「決戰夜」和「春天的杜鵑」、描述俄國開國皇帝彼得大帝的「哭泣的沙皇」,以及瑞典大導演盧卡斯穆迪森描述俄國解放後的悲慘故事、曾代表瑞典角逐奧斯卡外語片的「永遠的莉莉亞」等經典好片。

為了配合書展觀眾的特性和喜好,台北國際書展也將加映3部改編自俄國名著的文學電影,包括由大文豪托爾斯泰「戰爭與和平」小說改編,由奧黛麗赫本、亨利方達主演的「戰爭與和平」,和改編自托爾斯泰另一部「安娜卡列尼娜」小說,由蘇菲瑪索主演的「浮生一世情」,以及改編自諾貝爾文學獎得主普希金「奧涅金」詩作,由麗芙泰勒、賴夫費恩斯主演的「遲來的情書」等。另外為了小小書迷們,也將放映4部俄國動畫,包括俄國40多年來第一部動畫片「大鼻子小英雄」、俄國史上最賣座動畫片「大力士阿羅夏」、改編自柴可夫斯基同名芭蕾舞劇的「胡桃鉗」,以及充滿異想風格的「森林小小人」等,都是俄國近年的佳作。

2007年1月17日 星期三

[剪報] 高市爭取世大運 俄羅斯是最主要競爭對手

高市爭取世大運 俄羅斯是最主要競爭對手
中廣新聞網╱中廣新聞網 2007-01-17 00:00
http://news.yam.com/bcc/sports/200701/20070117842740.html


高雄市政府申辦2011年世界大學運動會,高雄市長陳菊並親自前往義大利杜林,向世大運執委會表達爭取主辦權的企圖心。這是高雄市第二次爭取世大運主辦權,第一次敗給泰國曼谷,這一次則有五個國家爭取,但因為俄羅斯積極爭取,連總理普丁都出馬,高雄市能不能出線?台北時間明天凌晨零點三十分世大運執委會投票,結果如何就會揭曉。(林憲源報導)

四年舉辦一次的世界大學運動會是僅次於奧運之外,最受重視的大型運動賽事,爭取主辦的困難度要高出世界運動會不少。高雄市上一次爭取世大運,是在前任市長謝長廷時爭取2007年的世大運主辦權,但在競逐國家中敗給泰國曼谷,這一回爭取2011年世大運主辦權,和高雄一同角逐的還有波蘭,西班牙,大陸深圳,以及俄羅斯。

高雄市有了前一回成功爭取2009年世界運動會的經驗激勵,對於世界大學運動會的爭取備加積極,新上任的高雄市長陳菊還前往義大利杜林表達主辦決心。不過,據高雄市教育局表示:五個爭取的國家中,俄羅斯表現的最為積極,連總理普丁都向世大運執委會表達決心,據了解普丁向執委會的說明中以大陸深圳已經舉辦了許多國際性活動,執委會應該考慮把主辦的機會留給俄羅斯。高雄市爭取2011年世大運的最主要競爭對手就是俄羅斯。

2007年1月16日 星期二

[剪報] 北市/國際書展 飄來濃濃俄羅斯味

北市/國際書展 飄來濃濃俄羅斯味
2007/01/15 21:35
記者廖武龍/台北報導
http://www.ettoday.com.tw/2007/01/15/330-2041433.htm

臺北國際書展即將於1月30日至2月4日於臺北世貿1、2、3館熱鬧展開,今年書展的主題館為「俄羅斯文化」,為了提前引爆這場閱讀與出版的嘉年華饗宴,臺北市立圖書館與臺北縣立圖書館攜手合作,共同結合所屬各分館及鄉鎮圖書館,與臺北書展基金會共同推出「2007寒假閱讀節-非常俄羅斯」系列活動,於臺北市立圖書館54個閱覽單位、臺北縣立圖書館及各鄉鎮圖書館85個據點及臺北世貿展覽館同步進行。

系列活動包括適合作為國小學童寒假閱讀計畫的歡喜閱讀學習冊、完整介紹俄羅斯文化的「非常俄羅斯」系列講座、精選有關俄羅斯的文學、歷史、音樂等主題的圖書所舉辦的「非常俄羅斯」主題書展。

另外,現場還有林老師說故事、英語志工說故事及小博士信箱等,期望藉由多元的活動內容,帶領親子一起閱讀,進而養成閱讀習慣。參加活動的小朋友還有機會拿獎品,活動詳情可上北市圖網站查詢。

=====================

台北市立圖書館:「2007寒假閱讀節-非常俄羅斯

2007年1月12日 星期五

Сайты о Иване Бунине

Иван Алексеевич Бунин

Род. в Воронеже. родился 10 (22) октября 1870
Ум. в Париже. Умер в два часа ночи с 7 на 8 ноября 1953 года

Лауреат Нобелевской премии по литературе 1933

Биография

Произведения Бунина



偉大的俄國作家 = http://www.classic-pisatel.ru/
Великие русские писатели
Коллекция биографий

目錄: 俄國作家列表 =
Категория: Русские писатели
按字母序 (前 200 人)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Категория:Русские_писатели

目錄: 俄國詩人列表 =
Категория: Поэты России
按字母序 (前 200 人)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Категория:Поэты_России

俄國及蘇聯時期的詩歌集. 共 105 位作家 =
http://www.stihi-rus.ru/page3.htm
Русская и советская поэзия классиков. 105 авторов
(收集的很好, 可是網頁的設計跟顏色配置, 太過繽紛, 很難認同.)

風花雪月的情詩 = http://www.stihi-rus.ru/
Стихи о любви и стихи про любовь

俄羅斯線上圖書館 = http://www.rvb.ru/index.html
Русская виртуальная библиотека

俄國作家與詩人 = http://www.hronos.km.ru/biograf/pisateli.html
Русские писатели и поэты



俄漢對照

茹科夫斯基 = Василий Андреевич Жуковский
http://ilibrary.ru/author/zhukovski/index.html

(疑惑!!) 從 wikipedia 的俄國作家列表上查到的茹科夫斯基的近似音也同樣是 "Жуковский", 但是怎麼名字差這麼多? Жуковский, Пётр Владимирович (http://ru.wikipedia.org/wiki/Жуковский,_Пётр_Владимирович), 不管從哪裡看, 名字或是父稱, 這兩個名字充其量只能說同姓, 其餘的看不出相關性.
在俄國詩人列表中, 可以查到三個 "Жуковский":

Жуковский, Алексей Кириллович
Жуковский, Василий Андреевич
Жуковский, Владимир Григорьевич

那......星期二講到的那個 Жуковский 到底是哪一個啊...

2007-1-13
====
茹科夫斯基 = Василий Андреевич Жуковский
http://ilibrary.ru/author/zhukovski/index.html

根據 Wikipedia 上 Василий Андреевич Жуковский 的簡介, 在生平的第一段即敘述此人為布寧家的私生子, 所以映證 "伊凡布寧與流亡文學" 中所述.
至於俄國詩人列表中的三位 Жуковский, 值得注意的就是 "Жуковский, Владимир Григорьевич", 他是收養 Василий Андреевич 的人.

納波科夫 = Владимир Владимирович Набоков
http://ru.wikipedia.org/wiki/Набоков,_Владимир_Владимирович

德爾嘉文 = Гаврии'л Рома'нович Держа'вин
http://ru.wikipedia.org/wiki/Державин,_Гавриил_Романович

赫爾岑 = Алекса'ндр Ива'нович Ге'рцен
http://ru.wikipedia.org/wiki/Герцен,_Александр_Иванович

巴丘許科夫 = Константин Николаевич Батюшков
http://www.rvb.ru/batyushkov/
http://en.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Batyushkov
http://ru.wikipedia.org/wiki/Батюшков,_Константин_Николаевич

別林斯基 = Виссарион Григорьевич Белинский
http://ru.wikipedia.org/wiki/Белинский,_Виссарион_Григорьевич

Дмитрий Сергеевич Мережковский
http://ru.wikipedia.org/wiki/Мережковский,_Дмитрий_Сергеевич
http://www.krugosvet.ru/articles/102/1010221/1010221a1.htm (2/8 新增)

寒冷的秋天 - 伊凡布寧

Иван Бунин
Холодная осень


В июне того года он гостил у нас в имении — всегда считался у нас своим человеком: покойный отец его был другом и соседом моего отца. Пятнадцатого июня убили в Сараеве Фердинанда. Утром шестнадцатого привезли с почты газеты. Отец вышел из кабинета с московской вечерней газетой в руках в столовую, где он, мама и я еще сидели за чайным столом, и сказал:

— Ну, друзья мои, война! В Сараеве убит австрийский кронпринц. Это война!

На Петров день к нам съехалось много народу, — были именины отца, — и за обедом он был объявлен моим женихом. Но девятнадцатого июля Германия объявила России войну...

В сентябре он приехал к нам всего на сутки — проститься перед отъездом на фронт (все тогда думали, что война кончится скоро, и свадьба наша была отложена до весны). И вот настал наш прощальный вечер. После ужина подали, по обыкновению, самовар, и, посмотрев на запотевшие от его пара окна, отец сказал:

— Удивительно ранняя и холодная осень!

Мы в тот вечер сидели тихо, лишь изредка обменивались незначительными словами, преувеличенно спокойными, скрывая свои тайные мысли и чувства. С притворной простотой сказал отец и про осень. Я подошла к балконной двери и протерла стекло платком: в саду, на черном небе, ярко и остро сверкали чистые ледяные звезды. Отец курил, откинувшись в кресло, рассеянно глядя на висевшую над столом жаркую лампу, мама, в очках, старательно зашивала под ее светом маленький шелковый мешочек, — мы знали какой, — и это было трогательно и жутко. Отец спросил:

— Так ты все-таки хочешь ехать утром, а не после завтрака?

— Да, если позволите, утром, — ответил он. — Очень грустно, но я еще не совсем распорядился по дому.

Отец легонько вздохнул:

— Ну, как хочешь, душа моя. Только в этом случае нам с мамой пора спать, мы непременно хотим проводить тебя завтра...

Мама встала и перекрестила своего будущего сына, он склонился к ее руке, потом к руке отца. Оставшись одни, мы еще немного побыли в столовой, — я вздумала раскладывать пасьянс, — он молча ходил из угла в угол, потом спросил:

— Хочешь, пройдемся немного?

На душе у меня делалось все тяжелее, я безразлично отозвалась:

— Хорошо...

Одеваясь в прихожей, он продолжал что-то думать, с милой усмешкой вспомнил стихи Фета:

Какая холодная осень!
Надень свою шаль и капот...

— Капота нет, — сказала я. — А как дальше?

— Не помню. Кажется, так:

Смотри — меж чернеющих сосен
Как будто пожар восстает...

— Какой пожар?

— Восход луны, конечно. Есть какая-то деревенская осенняя прелесть в этих стихах: «Надень свою шаль и капот...» Времена наших дедушек и бабушек... Ах, боже мой, боже мой!

— Что ты?

— Ничего, милый друг. Все-таки грустно. Грустно и хорошо. Я очень, очень люблю тебя...

Одевшись, мы прошли через столовую на балкон, сошли в сад. Сперва было так темно, что я держалась за его рукав. Потом стали обозначаться в светлеющем небе черные сучья, осыпанные минерально блестящими звездами. Он, приостановясь, обернулся к дому:

— Посмотри, как совсем особенно, по-осеннему светят окна дома. Буду жив, вечно буду помнить этот вечер...
Я посмотрела, и он обнял меня в моей швейцарской накидке. Я отвела от лица пуховый платок, слегка отклонила голову, чтобы он поцеловал меня. Поцеловав, он посмотрел мне в лицо.
— Как блестят глаза, — сказал он. — Тебе не холодно? Воздух совсем зимний. Если меня убьют, ты все-таки не сразу забудешь меня?

Я подумала: «А вдруг правда убьют? и неужели я все-таки забуду его в какой-то короткий срок — ведь все в конце концов забывается?» И поспешно ответила, испугавшись своей мысли:

— Не говори так! Я не переживу твоей смерти!

Он, помолчав, медленно выговорил:

— Ну что ж, если убьют, я буду ждать тебя там. Ты поживи, порадуйся на свете, потом приходи ко мне.

Я горько заплакала...

Утром он уехал. Мама надела ему на шею тот роковой мешочек, что зашивала вечером, — в нем был золотой образок, который носили на войне ее отец и дед, — и мы перекрестили его с каким-то порывистым отчаянием. Глядя ему вслед, постояли на крыльце в том отупении, которое всегда бывает, когда проводишь кого-нибудь на долгую разлуку, чувствуя только удивительную несовместность между нами и окружавшим нас радостным, солнечным, сверкающим изморозью на траве утром. Постояв, вошли в опустевший дом. Я пошла по комнатам, заложив руки за спину, не зная, что теперь делать с собой и зарыдать ли мне или запеть во весь голос...

Убили его — какое странное слово! — через месяц, в Галиции. И вот прошло с тех пор целых тридцать лет. И многое, многое пережито было за эти годы, кажущиеся такими долгими, когда внимательно думаешь о них, перебираешь в памяти все то волшебное, непонятное, непостижимое ни умом, ни сердцем, что называется прошлым. Весной восемнадцатого года, когда ни отца, ни матери уже не было в живых, я жила в Москве, в подвале у торговки на Смоленском рынке, которая все издевалась надо мной: «Ну, ваше сиятельство, как ваши обстоятельства?» Я тоже занималась торговлей, продавала, как многие продавали тогда, солдатам в папахах и расстегнутых шинелях кое-что из оставшегося у меня, — то какое-нибудь колечко, то крестик, то меховой воротник, побитый молью, и вот тут, торгуя на углу Арбата и рынка, встретила человека редкой, прекрасной души, пожилого военного в отставке, за которого вскоре вышла замуж и с которым уехала в апреле в Екатеринодар. Ехали мы туда с ним и его племянником, мальчиком лет семнадцати, тоже пробиравшимся к добровольцам, чуть не две недели, — я бабой, в лаптях, он в истертом казачьем зипуне, с отпущенной черной с проседью бородой, — и пробыли на Дону и на Кубани больше двух лет. Зимой, в ураган, отплыли с несметной толпой прочих беженцев из Новороссийска в Турцию, и на пути, в море, муж мой умер в тифу. Близких у меня осталось после того на всем свете только трое: племянник мужа, его молоденькая жена и их девочка, ребенок семи месяцев. Но и племянник с женой уплыли через некоторое время в Крым, к Врангелю, оставив ребенка на моих руках. Там они и пропали без вести. А я еще долго жила в Константинополе, зарабатывая на себя и на девочку очень тяжелым черным трудом. Потом, как многие, где только не скиталась я с ней! Болгария, Сербия, Чехия, Бельгия, Париж, Ницца... Девочка давно выросла, осталась в Париже, стала совсем француженкой, очень миленькой и совершенно равнодушной ко мне, служила в шоколадном магазине возле Мадлэн, холеными ручками с серебряными ноготками завертывала коробки в атласную бумагу и завязывала их золотыми шнурочками; а я жила и все еще живу в Ницце чем бог пошлет... Была я в Ницце в первый раз в девятьсот двенадцатом году — и могла ли думать в те счастливые дни, чем некогда станет она для меня!

Так и пережила я его смерть, опрометчиво сказав когда-то, что я не переживу ее. Но, вспоминая все то, что я пережила с тех пор, всегда спрашиваю себя: да, а что же все-таки было в моей жизни? И отвечаю себе: только тот холодный осенний вечер. Ужели он был когда-то? Все-таки был. И это все, что было в моей жизни — остальное ненужный сон. И я верю, горячо верю: где-то там он ждет меня — с той же любовью и молодостью, как в тот вечер. «Ты поживи, порадуйся на свете, потом приходи ко мне...» Я пожила, порадовалась, теперь уже скоро приду.

3 мая 1944

落葉 - 伊凡布寧

落葉 - 伊凡布寧
2007/01/12 09:15:52 瀏覽190|回應0|推薦0

Иван Бунин
Листопад

Лес, точно терем расписной,
Лиловый, золотой, багряный,
Веселой, пестрою стеной
Стоит над светлою поляной.
Березы желтою резьбой
Блестят в лазури голубой,
Как вышки, елочки темнеют,
А между кленами синеют
То там, то здесь в листве сквозной
Просветы в небо, что оконца.
Лес пахнет дубом и сосной,
За лето высох он от солнца,
И Осень тихою вдовой
Вступает в пестрый терем свой.

Сегодня на пустой поляне,
Среди широкого двора,
Воздушной паутины ткани
Блестят, как сеть из серебра.
Сегодня целый день играет
В дворе последний мотылек
И, точно белый лепесток,
На паутине замирает,
Пригретый солнечным теплом;
Сегодня так светло кругом,
Такое мертвое молчанье
В лесу и в синей вышине,
Что можно в этой тишине
Расслышать листика шуршанье.
Лес, точно терем расписной,
Лиловый, золотой, багряный,
Стоит над солнечной поляной,
Завороженный тишиной;
Заквохчет дрозд, перелетая
Среди подседа, где густая
Листва янтарный отблеск льет;
Играя, в небе промелькнет
Скворцов рассыпанная стая —
И снова все кругом замрет.

Последние мгновенья счастья!
Уж знает Осень, что такой
Глубокий и немой покой —
Предвестник долгого ненастья.
Глубоко, странно лес молчал
И на заре, когда с заката
Пурпурный блеск огня и злата
Пожаром терем освещал.
Потом угрюмо в нем стемнело.
Луна восходит, а в лесу
Ложатся тени на росу...
Вот стало холодно и бело
Среди полян, среди сквозной
Осенней чащи помертвелой,
И жутко Осени одной
В пустынной тишине ночной.

Теперь уж тишина другая:
Прислушайся — она растет,
А с нею, бледностью пугая,
И месяц медленно встает.
Все тени сделал он короче,
Прозрачный дым навел на лес
И вот уж смотрит прямо в очи
С туманной высоты небес.
О, мертвый сон осенней ночи!
О, жуткий час ночных чудес!
В сребристом и сыром тумане
Светло и пусто на поляне;
Лес, белым светом залитой,
Своей застывшей красотой
Как будто смерть себе пророчит;
Сова и та молчит: сидит
Да тупо из ветвей глядит,
Порою дико захохочет,
Сорвется с шумом с высоты,
Взмахнувши мягкими крылами,
И снова сядет на кусты
И смотрит круглыми глазами,
Водя ушастой головой
По сторонам, как в изумленье;
А лес стоит в оцепененье,
Наполнен бледной, легкой мглой
И листьев сыростью гнилой...

Не жди: наутро не проглянет
На небе солнце. Дождь и мгла
Холодным дымом лес туманят, —
Недаром эта ночь прошла!
Но Осень затаит глубоко
Все, что она пережила
В немую ночь, и одиноко
Запрется в тереме своем:
Пусть бор бушует под дождем,
Пусть мрачны и ненастны ночи
И на поляне волчьи очи
Зеленым светятся огнем!
Лес, точно терем без призора,
Весь потемнел и полинял,
Сентябрь, кружась по чащам бора,
С него местами крышу снял
И вход сырой листвой усыпал;
А там зазимок ночью выпал
И таять стал, все умертвив...

Трубят рога в полях далеких,
Звенит их медный перелив,
Как грустный вопль, среди широких
Ненастных и туманных нив.
Сквозь шум деревьев, за долиной,
Теряясь в глубине лесов,
Угрюмо воет рог туриный,
Скликая на добычу псов,
И звучный гам их голосов
Разносит бури шум пустынный.
Льет дождь, холодный, точно лед,
Кружатся листья по полянам,
И гуси длинным караваном
Над лесом держат перелет.
Но дни идут. И вот уж дымы
Встают столбами на заре,
Леса багряны, недвижимы,
Земля в морозном серебре,
И в горностаевом шугае,
Умывши бледное лицо,
Последний день в лесу встречая,
Выходит Осень на крыльцо.
Двор пуст и холоден. В ворота,
Среди двух высохших осин,
Видна ей синева долин
И ширь пустынного болота,
Дорога на далекий юг:
Туда от зимних бурь и вьюг,
От зимней стужи и метели
Давно уж птицы улетели;
Туда и Осень поутру
Свой одинокий путь направит
И навсегда в пустом бору
Раскрытый терем свой оставит.

Прости же, лес! Прости, прощай,
День будет ласковый, хороший,
И скоро мягкою порошей
Засеребрится мертвый край.
Как будут странны в этот белый
Пустынный и холодный день
И бор, и терем опустелый,
И крыши тихих деревень,
И небеса, и без границы
В них уходящие поля!
Как будут рады соболя,
И горностаи, и куницы,
Резвясь и греясь на бегу
В сугробах мягких на лугу!
А там, как буйный пляс шамана,
Ворвутся в голую тайгу
Ветры из тундры, с океана,
Гудя в крутящемся снегу
И завывая в поле зверем.
Они разрушат старый терем,
Оставят колья и потом
На этом остове пустом
Повесят инеи сквозные,
И будут в небе голубом
Сиять чертоги ледяные
И хрусталем и серебром.
А в ночь, меж белых их разводов,
Взойдут огни небесных сводов,
Заблещет звездный щит Стожар —
В тот час, когда среди молчанья
Морозный светится пожар,
Расцвет полярного сиянья

2007年1月10日 星期三

【俄國文學講堂】之伊凡.布寧與俄國流亡文學 聽後回顧

【俄國文學講堂】之伊凡.布寧與俄國流亡文學 聽後感

1.9 「伊凡.布寧與俄國流亡文學」/

鄢定嘉(政治大學俄語系兼任助理教授)主講

(詳見 第十五屆台北國際書展 文章)

這名字對我有多陌生? 陌生到第三次寫這個名字了, 昨天我家老爺問我要去聽什麼, 還是講不出 "伊凡.布寧" 四個字, 只記得流亡文學. 對於 "流亡文學" 卻也是一片的茫然.

原以為這樣的題目, 對我這個門外漢來說, 會是生澀難懂的, 沒想到在這一個半小時的時間裡感覺不到預期中的感受, 反而令我有極大的好奇心想去認識這位作家, 想讀他的作品.

在這堂結束後, 拿起桌上由鄢老師所譯, 伊凡.布寧的著作集 "幽暗的林蔭道", 想好好的體會作者多感的著作, 及不同於其他俄國作家的創作風格.

至於課程的內容, 正在努力跟錄音檔奮鬥, 就另文說明了. (...未完, 待續.)

以下是我昨晚的 "遭遇" ...


時間是在 8:00 - 9:30, 這時間足夠讓我吃過晚餐睡上一覺, 7:00 再悠哉悠哉的出門.

第一次到小小書房, 小巧而溫馨的店面裝潢讓我初次見到就喜歡上這家書局, 陳設的桌椅可以讓你拿本書, 然後坐下來殺一個下午時間都仍令人意猶未盡, 口渴了這邊有飲品可供選擇, 價錢都在 100 元上下.

寒風刺骨的冬天, 讓人想慵懶的霸佔個位置, 點杯熱熱的飲品, 然後一本書就這樣子度過閒暇時間.

不過我不是這時間去過閒暇時光的, 我是要來聽課的, 可是怕生的個性這時候又冒出頭, 不好意思上前去問人家該怎麼報名, 又該在哪裡聽課. 磨菇了老半天, 想轉頭走出門去, 又想到已經跟同學們說要來聽, 就這樣子在人家店裡又過了 15 分鐘.

店裡陳設的不僅是繁體書籍, 新上市書籍, 也包括二手書與簡體文書, 消費滿 800 即可當場辦會員卡並享有折扣.

這是杵在人家店裡當柱子聽到的, 已經七點半了, 我該怎麼辦, 我真的不敢去問. 通常這時間就會很想掐死自己, 沒事幹嘛懼生, 你是要來聽課, 不問清楚那你杵在這裡是想幹嘛? 回家去玩鐵道王啦!

* 補充說明: 我家離小小有多近? 下樓, 發動機車, 全副武裝 (口罩, 手套, 安全帽), 起動, 10 秒鐘, 等綠燈左轉, 直行一分多鐘, 右轉, 10 秒, 找停車位, 卸除武裝, 鎖車, 收鑰匙, 五秒後, 站在人家店門口.

後來像個被凌虐多年的小媳婦怯生生的摸到人家櫃檯旁, 以蚊聲般的聲音問人家還可以報名嗎? (說不定人家覺得你像個變態!)

然後再度折騰了一會兒, 把昨晚以及接下來的兩堂一起報了名, 留下姓名, 電話, E-mail address, 然後把三張 100 大鈔交給對方. 繼續在外面晃了一會兒, 直到店裡的工作人員說可以進去了, 才把自己的物品拎到後方要聽課的地方. 可是這時間離真正的上課時間還有一段時間, 看到角落的位置有一張長椅, 想說那個位置很有安全感, 就把物品擺著繼續在店內翻書.

到了真正上課時間, 進去一瞧, 那個位置被坐走了, 我的東西還在原處, 可是所剩的位置塞不下我, 以至於只好換地方坐, 幸好換了, 因為到了上課我才知道原來老師就是那個看起來比我還小, 讓我以為也是聽課同學的陌生人.

題外話

我旁邊坐了個女孩, 他用的筆記本是方格紙, 我應該有一部分的心思一直都在那個方格紙上, 堆積了 1.5 小時的勇氣, 終於在女孩離開前問出問題, 結果......

他翻到最後一頁, 露出一堆俄文字, "我是上次去俄國買的, 好便宜, 一本才 10 元, 我買了一堆......"

"誠品一本好幾百元......" = =

考慮問問莫老爺幫不幫買, 請他寄個貨櫃來我在台灣靠這個賺錢算了......


伊凡‧布寧 (Ivan Bunin, 1870-1953)

1933年諾貝爾文學獎得主,是首位俄國人獲得此獎者。他出生俄羅斯貴族世家,做過記者、圖書館員,十七歲發表第一篇詩作,便以詩歌創作開始文學生涯,後更以優美散文聞名於世。

1901年出版的詩集《落葉》獲得俄國科學院普希金獎,後又二度獲此獎。1917年以後,布寧因不認同十月革命而流亡國外,1920年至法國定居,仍持續積極寫作,被認為是俄國第一批流亡作家中的佼佼者。布寧在俄國革命前的小說創作,主題圍繞在俄國社會,描繪日益衰敗的貴族文化及社會的陰暗面,反映時代的點點滴滴;而革命後的流亡時期,各種體裁的作品中則以中短篇小說最為出色,堪稱世界短篇上乘之列。

布寧承襲了十九世紀俄國寫實主義大師如屠格涅夫、托爾斯泰等人的文學傳統,他的文字瑰麗,敘事細膩,情感豐富,意境幽遠,讀來回味無窮。


鄢定嘉,俄羅斯莫斯科大學語言系文學博士,國立政治大學俄語系兼任助理教授。


幽暗的林蔭道

布寧的短篇小說集《幽暗的林蔭道》收錄作家一九三七年至一九四五年的創作。這段期間布寧飽受生活匱乏之苦,寫作成為他生活中唯一的樂趣。

小說集的標題「幽暗的林蔭道」出自十九世紀俄國詩人歐加廖夫(Ogarev)的抒情詩《平凡的故事》:「薔薇處處紅似火,林蔭幽徑影深深……」一九三八年〈幽暗的林蔭道〉完成後,布寧也為自己的同系列作品定調:寫一部貫穿愛情主題的小說集。

布寧的情感纖細,清晰地意識生命充滿戲劇性,因此它脆弱、不穩定。在《托爾斯泰的解脫》一文中,作家引用他在少年時期從大文豪口中聽到的兩句話:「生活中沒有幸福,只有幸福的閃光──珍視這些閃光,活在其中吧。」

布寧認為愛情就是照亮人類生命的幸福閃光。在《戰爭與和平》中作家摘錄:「愛不知死為何物,愛就是生命。」這兩句話可以成為整部小說集的題詞,或是貫穿這本集子的主題。就如〈幽暗的林蔭道〉的女主角娜潔日達面對昔日愛人,堅定地說:「每個人的青春都會逝去,而愛情──卻是另一回事。」〈魯霞〉的敘事者二十年來都無法忘懷至愛魯霞,即使光陰荏苒,人事全非,他依舊記得那個幸福的夏天中,兩人共享的一切的細節。〈寒冷的秋天〉女主角的未婚夫戰死沙場,三十年後,她認為生命中真正擁有的只有與未婚夫離別前的那個寒冷秋夜,「其餘的一切,都是不需要的夢罷了」。

《幽暗的林蔭道》一書可以稱為「愛情百科全書」,研究者馬利切夫將《幽暗的林蔭道》中的愛情歸類為以下幾項:原始的愛(〈訪客〉)、妓女出賣靈肉的愛(〈克拉拉小姐〉)、崇高的愛(〈娜塔莉〉)、敵對的愛(〈「薩拉托夫號」輪船〉)、絕望的愛(〈卓依卡和瓦列里婭〉)、令人喜悅陶醉的愛(〈鞦韆〉)、憐憫同情之愛(〈塔妮婭〉、〈魯霞〉、〈馬德里飯店〉、〈名片〉)等。

此外,《幽暗的林蔭道》也是一部「愛情悲劇全書」。〈海茵莉希〉的同名女主角與前男友談判分手時,被怒火中燒的他開槍射死;〈在巴黎〉中相依為命的男女主角,卻因男主角心臟病突發而天人永隔;〈娜塔莉〉中的同名女主角和男主角的戀情眼見就要撥雲見日,娜塔莉卻因早產而驟逝。愛情對布寧而言,是巨大的幸福,但幸福總是不長久的,有時甚至只是一閃而過,繼而消失無蹤。愛與死是這部小說集的中心主題,唯有死亡,才能讓真正的情感定格,並且成為永恆。

布寧於一九四七年四月如此評論自己的小說集:「它講述人生命中悲劇的,以及非常溫柔、美好的感覺。我認為這是我一生中最好的作品。」

2007年1月9日 星期二

簡單句和複合句

簡單句和複合句

句子成分可以分成主要以及次要兩個部份.

Я слу'шаю му'зыку. 我聽音樂.

Я (我), 這個句子中的主語,
слу'шать (聽) 是謂語, 是主語所表示的行為,
以上兩個部份都屬於句子中的主要成分.
музы'ка 音樂, 補語, 表謂語 слу'шать (聽) 這個行為的對象.
以上則是句子中的次要成分.

從結構上看簡單句, 至少要具備一個或是兩個主要成分.

Я слу'шаю му'зыку. 我聽音樂. (Я (我) - 主語, слу'шать (聽) - 謂語, 兩個主要成分.)

Здесь стро'ят заво'д. 這裡正在興建工廠. (строить (建造) - 謂語)

複合句

由兩個或是兩個以上的簡單句構成, 由於各個簡單句之間的聯繫不同, 複合句又可分為並列複合句從屬複合句.

並列複合句

各個簡單句之間是平行, 並列的關係, 一般以 и (和), а (而), но (但是) 連接詞來連接.

  1. Брат рабо'тает в библиоте'ке, и сестра' то'же там рабо'тает.
    哥哥在圖書館工作, 姊姊也在那裡工作.
  2. Э'то журна'л, а то тетра'дь.
    這是一本雜誌, 而那是一本筆記本.
  3. Па'па чи'тает газе'ту, а я чита'ю кни'гу.
    爸爸在看報, 而我在看書.
  4. Уже' шесть, но мы рабо'таем.
    已經六點了, 但是我們還在工作.
  • 會話中, а, и, но 可以放在句首, 有承上啟下的作用. 例:
    • - Я чита'ю кни'гу. 我在看書.
      - А что де'лаешь твой брат? 你的兄弟在做什麼?
      - Слу'шает ра'дио. 他在聽廣播.
    • - Ма'ма до'ма? 媽媽在家嗎?
      - Нет. Но па'па до'ма. Входи'те, пожа'луйста. 不, 但是爸爸在家. 您請進來.
  • а, и, но 還可以連接句中有並列關係的詞或詞組, 他們同是句子的某一部分, 做同等成分. 例:
    • Ма'ма и сестра' гуля'ют в па'рке. 媽媽姊姊在公園裡散步.
      и 連接 ма'ма 和 сестра' 這兩個主語, 是並列關係.
    • Оле'г чита'ет не журна'л, а газе'ту. Oleg 不是在看雜誌, 而是報紙.
      журна'л 和 газе'та 屬對立關係, 否定前者, 肯定後者.

主從複合句

句中各個簡單句之間不是平行, 並列的關係, 而是以一個句子去說明另外一個句子, 從屬於另一個句子. 被說明的句子稱為主句, 說明的那個句子稱為從屬句.

從屬句一般用關聯詞 кто, что, где, когда', как 等和連接詞 что 與主句連接. что 不僅是連接詞, 也可做關聯詞. 例:

  1. Я зна'ю, что вы живёте в кварти'ре № 4.
    我知道您住在四號套房.
    • Я зна'ю 是主句. вы живёте в кварти'ре № 4 從屬於主句, 表示主句中 зна'ю 的直接對象.
  2. Бори'с зна'ет, что мой слова'рь на столе'.
    Boris 知道我的字典在桌上.
    • Борис зна'ет 是主句. мой словарь на столе'. 是從屬句.

что 在句中為連接從屬句與主句的作用, 沒有意義, 朗讀時不能重讀, 也不需要翻譯.

關聯詞除了連接從屬句與主句外, 還做為從屬句的一個部份, 翻譯時不能省略, 朗讀時必須重讀. 例:

  1. Я зна'ю, что Оле'г чита'ет до'ма.
    我知道 Oleg 在家裡讀什麼.
  2. Антон спра'шивает, где рабо'тает э'тот фи'зик.
    Anton 問這位物理學家在哪裡工作.

что (什麼), где (哪裡) 在這兩個句子中除了連接兩個句子 - 主句以及從屬句外, 也是狀語, 必須重讀, 翻譯時必須被翻譯出來.

指示代詞和限定代詞的性與數

指示代詞 этот, тот 和限定代詞 весь 的性

指示代詞 этот, тот 和限定代詞 весь 的也有性, 數, 格的變化. 這些代詞和名詞連用時, 要和名詞一致.

陽性中性陰性複數
этот (словарь 這本字典)это (письмо 這封信)эта (книга 這本書)эти (книги 這些書)
тот (журнал 那本雜誌)то (пальто 那件外套)та (газета 那份報紙)те (газеты 那些報紙)
весь (урок 所有課程)всё (поле 整片原野)вся (семья 整個家庭)всеети 所有孩子)

то, это 有兩個作用, 其一是指示代詞 этот, тот 的中性型態, 其二可單獨作句子的主語, 這時不管與其連用名詞型態, 一律用中性型態.

【指示代詞】

Это журнал его. 這本雜誌是他的.
Эта книга моя. 這本書是我的.
Тот портфель твой. 那個公事包是你的.
Эти тетради их. 這些筆記本是他們的.

【當作主語, 不管名詞型態, 一律用中性型態】

Это дом. 這是一棟房子.
То парк. 那是一座公園.
Это письмо. 這是一封信.
То газета. 那是一份報紙.

2007年1月8日 星期一

《狂愛聖彼得堡》 - 台北國際書展開幕片

2007 年台北國際書展開幕片

狂愛聖彼得堡

1 月 26 日晚場起至 2 月 9 日

這是來自於台北之家的公告, 演出地點在真善美以及光點, 目前預購中, 單張票 250, 一組套票 2 張特價 380, 還送一托拉古東西.

...【聖彼得堡套票】2張380元,加贈限量「聖彼得堡風景套卡」一組(「聖彼德堡街景」、「俄羅斯娃娃」、「伊薩基輔大教堂廣場」及「涅瓦河夕照」共4張),贈完為止!
※持套票(2張)至上映戲院可兌換「聖彼得堡風景套卡」乙套,(即日起,請儘早至上映戲院兌換,贈完為止)。...

超值預售票: http://thestroll.swtwn.com/TheStroll6.html

預售票洽:
兩廳院售票網(http://www.artsticket.com.tw/)、全省萊爾富、博客來售票網(http://tickets.books.com.tw/)、真善美戲院(TEL:2331-2270)、光點台北(TEL:2511-7516)、魯米爺咖啡館(TEL:2364-3440)、希臘左巴(TEL: 2366-0583)

不過啊!!!!! 如果你每個頁面都去看了, 那會發現很好玩的事情唷!
* 在台北之家 http://www.spot.org.tw/, 演出日期是 1/26 - 2/9, 票價: 全票220優惠190會員170 (這票價擺明就是 ctrl-p 貼來的, 連改都沒改!)
* 從台北之家按下買票去, 會進入兩廳院售票網, 這時候咧, 就會看到戲票的使用時間是 1/26 - 2/2

真是的, 這些人寫網頁或是抄網頁都不能一致一點嗎!?

除了電影的播映, 星巴克也舉辦了一些相關的活動.

狂愛星巴克、狂愛聖彼得堡系列活動內容:
1.「狂愛俄羅斯」電影座談會
 1/12(五)7:30於重慶門市舉辦,凡消費即可入場
 主  題:遺忘列寧俄羅斯電影新面貌
 主 講 者 :影評人 聞天祥
 報名方式:電洽2361-0873或
      Email至 goto.rebecca@msa.hinet.net

2.「置身聖彼得堡」~狂愛聖彼得堡電影劇照攝影展
 1/1~1/31於漢中門市4樓展出

3.隨行卡紅利兌換活動
 1/8起於台北市特定五家門市可憑隨行卡紅利1點兌換1張

4.「狂愛聖彼得堡」特映會電影票
 兌換門市:捷運、南西、重慶、漢中、龍門
 特映會時間/地點:1/23(二)晚上七點於真善美戲院
          (西門捷運站六號出口對面)

狂愛聖彼得堡

中文官方網站 - http://thestroll.swtwn.com/
官方部落格 - http://blog.sina.com.tw/stroll/

售票點

博客來 - http://www.books.com.tw/activity/2006/12/stroll/
兩廳院 - http://www.artsticket.com.tw/NewSitePages/ProductsDetailsPage.aspx?ProductId=c4QWP9sLuh9KYU40KpJyB


關於本片

-聖彼得堡建城300年紀念代表作
-獲邀2007台北國際書展開幕片
-獲邀「莫斯科國際影展」開幕片
-榮獲俄國「維堡國際影展」最佳影片、最佳導演、最佳女主角等3項大獎
-榮獲德國科特布斯「東歐青年電影獎」影評人費比西獎等3項大獎
-榮獲美國「克里夫蘭國際影展」最佳影片
-榮獲美國「西拉鳩斯國際影展」最佳影片
-榮獲「俄國奧斯卡」金鷹獎最佳女主角獎
-榮獲俄國「尼卡獎」最佳劇本等2項大獎提名

如何讓2個男人、1天之內愛上妳?

【電影 簡介】-聖彼得堡建城300年紀念代表作
為慶祝俄國聖彼得堡建城300年,聖彼得堡市長特別邀請了被俄國官方視為頂尖藝術家、也是「俄國奧斯卡」金鷹獎最佳導演-俄國新銳導演亞力克西烏契傑利(Aleksei Uchitel)來拍攝這部電影《狂愛聖彼得堡》。烏契傑利以40年前蘇聯時期曾名噪一時的《我跨越莫斯科》為拍攝藍圖,並將時空搬移至現今的聖彼得堡拍攝而成,作為建城300年的美麗紀念作。《狂愛聖彼得堡》描述一名美麗女子漫步在聖彼得堡時,意外邂逅了2個帥哥,他們一起穿越了名聞遐邇的冬宮博物館廣場、走過伊薩基輔大教堂、流連青銅騎士廣場、逛遍一座座名橋、更走遍了涅瓦大街…,他們邊走邊聊,良辰美景就這樣伴隨著他們之間初萌的愛情…。獲獎無數的《狂愛聖彼得堡》,同時還獲邀為莫斯科國際影展的開幕片,並成為俄羅斯邁向國際的代表作之一。

【劇情 簡介】-如何讓2個男人、1天之內愛上妳?
步出一部豪華轎車,歐雅想趁這個盛夏,展開一趟聖彼得堡的徒步之旅。
美麗迷人的歐雅漫步在涅瓦大街上,吸引了不少傾慕的眼光。想要認識她的帥哥亞洛夏前來搭訕,歐雅告訴他許多關於自己的事,讓亞洛夏神迷不已。
為了玩得更盡興,亞洛夏於是CALL好友派提亞出來,三個年輕人很快就瘋在一起。他們混在遊客間、任意穿梭在街道上;他們逛著一幢幢歷史悠久的博物館和大教堂、留連在這座美麗的城市裡。他們也越過了涅瓦河、沿著河岸飽覽風光;他們更遇上了瘋狂足球迷、為各自的擁護產生了爭執…。這兩個男人都發現自己喜歡上了歐雅…,正當三人不知如何是好時,傍晚的聖彼得堡卻下起了大雨。濕漉漉的三個人急著想找間PUB續攤,一場精彩的愛情遊戲即將登場…。(俄羅斯,90min)

【導演 簡介】-「俄國奧斯卡」金鷹獎最佳導演
俄國新銳導演 亞力克西烏契傑利(Alexey Uchitel)最浪漫代表作
亞力克西烏契傑利(Alexey Uchitel)曾在列寧格勒記錄片電影工作室擔任攝影師兼導演的工作,長達10多年之久,是俄國最有聲望的記錄片導演。
1990年,亞力克西烏契傑利自創工作室後就轉型從事劇情片的拍攝。他的第一部劇情片《Giselie’s Mania》(1995)就獲得了俄國「尼卡獎」兩項獎項提名。第二部劇情片《His Wife’s Diary》(2000)更臻佳境,除了榮獲「尼卡獎」最佳影片三項大獎外,也入圍了美國「衛星獎」最佳外語片。《狂愛聖彼得堡》是他的第三部劇情片,由於這是部配合慶祝俄國聖彼得堡建城300年的代表作,亞力克西烏契傑利特別安排了許多聖彼得堡的名勝景點,讓全世界的觀眾可以一覽無遺。烏契傑利表示,《狂愛聖彼得堡》想要表達的就是新生的俄羅斯,有活力、有朝氣,打破一般人對俄羅斯的守舊傳統的古老印象。
烏契傑利一直是俄羅斯非常重視的導演,2005年他以《夢向太空》(Dreaming of Space)更上層樓,榮獲了莫斯科國際影展最佳影片。《夢向太空》曾在台北電影節中放映。

【演員 簡介】-俄羅斯影壇閃亮的三顆新星
俄國漂亮寶貝 愛琳娜裴蔻娃 俏麗首作
有著一張天使般漂亮臉蛋、同時又擁有魔鬼般火辣身材的俄國女孩愛琳娜裴蔻娃(Irina Pegova),自Nizhny Novgorod 戲劇學校畢業後就參與戲劇幕後的製作,但天生具有明星特質的她,終究還是不會被埋沒,俄國新銳導演亞力克西烏契傑利發掘了她,力邀她在《狂愛聖彼得堡》裡演出。清新漂亮的愛琳娜裴蔻娃演戲自然大方,她在《狂愛聖彼得堡》裡飾演一個都會女子,她到聖彼得堡除了觀光遊玩外,其實還有一個令人意外的動機…。
繼《狂愛聖彼得堡》後,愛琳娜裴蔻娃又與導演烏契傑利再度合作了《夢向太空》(Dreaming of Space)。

俄國俊俏帥哥 帕佛爾‧巴夏克 閃亮代表作
出生於1980年的帕佛爾‧巴夏克(Pavel Barshak)畢業於莫斯科影藝學院,2001年即開始加入戲劇表演的行列,而演出《狂愛聖彼得堡》為他帶來了事業的好運,讓他開始受到俄羅斯影視界的注目。巴夏克在《狂愛聖彼得堡》裡飾演對女主角愛琳娜裴蔻娃一見鍾情的大男孩,純真、善良的個性讓愛琳娜不知該如何接受這份突如其來的感情…。

俄國性格男星 葉甫蓋尼‧塞格諾夫 最新力作
與巴夏克的背景類似,葉甫蓋尼‧塞格諾夫(Yevgeny Tsyganov)也是影藝學院畢業的,但兩人的氣質與外型完全不同。塞格諾夫像個陽光般的大男孩,有主見、有活力。兩人的差異在《狂愛聖彼得堡》裡一覽無遺,尤其是在對女主角愛琳娜裴蔻娃都有好感的情愫下,兩人深厚的友誼竟開始出現了裂痕…。
性格迷人的塞格諾夫繼《狂愛聖彼得堡》後,又與導演烏契傑利再度合作了《夢向太空》(Dreaming of Space)。他不但戲約不斷,也幾乎都是第一男主角,越來越具俄羅斯影壇當家小生的態勢了。

【2007台北國際書展 開幕片】

美景當前《狂愛聖彼得堡》暢快有勁!

2003年,我五度造訪聖彼得堡,幸逢建城300年,不但整座城市顯得意氣風發,歡樂氣氛更是不時感染著每個人。讓這個位於波羅的海之東、地處歐陸極北、曾經叱吒四個世紀的海洋古城,彷彿在沉睡了近百年後,瞬間甦醒了過來…。我記得那是我駐足在此最久的一次,想用15天的時間去感受一個全新的聖彼得堡,於是以1天等於20年的速度和心情來過:每天走訪欣賞不完的「冬宮博物館」、穿越過數百座迥異風格的橋、搭著蜿蜒市區的電車四處攬勝、更乘船沿著涅瓦河一路向上探…。美麗風光享受不盡,我也用相機瘋狂記憶了這裡所有的美好感動:櫥窗裡一個個對人微笑的木雕娃娃、雕像公園裡拍攝婚紗的幸福新人、廣場上拍你拍我的快樂遊客、甚至是以涅瓦河水解渴的流浪狗…。

今年在台北,我看到電影《狂愛聖彼得堡》時,往日的畫面竟然從腦海中一一地跳了出來。這雖是描述1名美麗女子和2個帥哥在夏日邂逅的電影,卻在他們漫步穿越聖彼得堡時,出現了一幕幕讓我記憶猶新的美麗街景。電影用一段三角戀曲輕輕串連了這些街景,既渾然天成、輕快有勁又令人激賞。電影中三個人的愛情、歡笑和失落就像一波波的音符般,此起彼落散佈在這個城市的每個角落裡,像是反映了住在這個有著300年悠久歷史城市的人們,曾擁有的瞬間和永恆。若您下次有機會再遊聖彼得堡時,建議您不妨跟隨影片中女主角漫步的路線,一個人踏著輕盈步伐,從中央車站出發、穿越冬宮博物館廣場、登上伊薩基輔大教堂、流連青銅騎士廣場、再欣賞涅瓦河上一座座名橋、逛遍整條涅瓦大街…,自在悠遊在這座300年歷史的「建築博物館」裡。美景當前,即使沒有愛情和邂逅,一樣教人暢快!
-旅遊達人 李奇嶽

【漫步 聖彼得堡】-一場美景與愛情的饗宴
由42座島嶼與300多座橋組成的聖彼得堡,是俄羅斯僅次於莫斯科的第二大城市,北臨波羅的海,東岸的芬蘭灣與涅瓦河、噴泉河交會,貫穿這三條河之間尚有數十條運河,市內水道縱橫,所以又有「北方威尼斯」之稱。

富有濃厚藝術風格的聖彼得堡,融合了17、18世紀的歐洲文藝復興、巴洛克和俄羅斯新藝術風格的宮廷及建築,在聖彼得堡內旅遊常會讓人有錯覺,好像剛剛才經過的高聳石柱、人物雕像或金碧輝煌的建築馬上又映入了眼簾,但仔細一瞧卻發現又是別有洞天,整座城市就像個「建築博物館」。電影《狂愛聖彼得堡》正融入了這城市所有的美不勝收的建築,並提供您遊玩聖彼得堡的精緻路線,讓您在1天之內,玩遍整個聖彼得堡。讓我們跟著《狂愛聖彼得堡》展開遊玩吧!

  1. 喀山大教堂:
    位於聖彼得堡涅瓦大街上的喀山大教堂,建於1801-1811年,教堂外貌極具當時帝國的典型風格。其最顯著的特徵就是一個呈半圓形的柱廊,柱廊的後面露出高達70米的教堂圓頂。這半圓型的柱廊是由94根大圓柱組成,面向涅瓦大街,環抱著教堂廣場。這樣的設計使得喀山大教堂彷彿希臘神殿般氣度非凡,也因而獲得「涅夫斯基之珠」的美譽。喀山大教堂以「喀山聖母像」著名,當年俄國與波蘭軍隊交戰時,俄軍在隊伍前方舉著聖母像,結果俄軍大勝,因此「喀山聖母像」成為俄羅斯生存的象徵。
  2. 冬宮:
    冬宮有「世界最長的藝廊」之稱,它原是俄國歷代沙皇的寢宮,現已做為博物館使用。蘋果綠的外牆配襯著純白的柱子,天台放滿了雕像,窗口橫木也都用心裝飾,完全突顯出18世紀巴洛克時期的建築風格。
    冬宮是棟三層式的建築物,宮內有1057間廳室,1886座門,1945個窗。宮殿四周有兩排氣勢雄偉的柱廊,宮內則以各色大理石、孔雀石、石青石、斑石、碧玉鑲嵌,加以包金鍍銅裝潢,並以各種質地的雕塑、壁畫、繡帷裝飾,色彩繽紛,氣派堂皇!目前珍藏藝術品、名畫約有270萬件,被稱為世界四大博物館之一。
  3. 宮殿廣場:
    宮殿廣場北邊的綠色巴洛克式建築是著名的冬宮,而其南邊黃色半圓形的古典主義建築則是陸軍總部。建築物正中央有一大拱門,拱門上有六馬凱旋戰車雕像,乃為當時俄軍擊敗拿破崙的勝利象徵。
    在宮殿廣場中央的則是勝利圓柱,是為了慶祝打敗拿破崙而設立的。圓柱高50公尺,重逾600噸,圓柱上有座與真人比例一樣大小的天使雕像,天使的臉孔像極了亞歷山大一世,因此這勝利圓柱又叫做「亞歷山大圓柱」。
    宮殿廣場原是俄皇校閱軍隊或發表重要談話之處,這兒曾經經歷許多著名的政治事件。在共產統治時代,這裡只能從事和平的遊行及軍事閱兵的場所,現在這裡仍是各個政黨想表達政治理念最好的集會遊行場所。
  4. 伊薩基輔大教堂:
    建於1818-1858年、造形頗似美國「國會大廈」的伊薩基輔大教堂,除了建築本身宏大雄偉之外,其它的壁畫、雕像、雕塑等更是無價藝術瑰寶。位於市中心的伊薩基輔大教堂,是聖彼得堡最高的建築物,它目前是世界第三高的圓拱型建築物,亦與梵諦岡、倫敦和佛羅倫斯的大教堂並稱為世界四大教堂。
  5. 青銅騎士廣場 (12月革命廣場):
    青銅騎士廣場位於伊薩基輔大教堂的北面與涅瓦河之間,廣場中央有座彼得大帝的騎馬銅像,是由凱薩琳二世女皇於1782年向法國名雕刻家伊丹所定作的。銅像面朝北方,馬的二隻前腳懸空,腳下踏著一隻蛇,象徵著彼得大帝在長達二十餘年的北方戰爭中,終於擊敗瑞典獲得勝利,取得北方霸權。俄國大詩人「普希金」曾以此青銅騎士著一有名的詩篇,而使得青銅騎士廣場揚名世界。
  6. 涅瓦河畔(Neva River):
    聖彼得堡號稱「北方威尼斯」,市內有三多:河多、島多、橋樑多。正因如此,人們對涅瓦河有著深厚感情,許多戀人約會、流連於此,處處浪漫無比。夏天的涅瓦河非常漂亮,河畔附近並有很多名勝,包括:羅曼諾索夫雕像、美術學院、珍奇物品博物館、礦物學院、普希金館、19世紀初建造的證券交易樓、海神勝利紀念柱、「冬宮」艾爾米塔希博物館、皇宮廣場、伊薩基輔大教堂、青銅騎士廣場和聞名的奧羅拉號巡洋艦等。每逢節日,涅瓦河畔的慶祝活動總是從早到晚,歡樂無歇。
  7. 奧羅拉號巡洋艦:
    奧羅拉號巡洋艦位處於涅瓦河畔和大涅夫卡河交會處,乃俄國十月革命發難地,至今仍維持完好的陳設,是目前俄國海軍編號第一號之戰艦。奧羅拉號巡洋艦歷史悠久,第二次世界大戰時奧羅拉號被調為陸地戰使用,戰後功成身退,並在1948年成為海軍中央博物館的分館。奧羅拉號巡洋艦正以其所背負過的歷史任務向人們訴說著俄羅斯的近代史。

資料來自: 兩廳院售票網 / 博客來 狂愛聖彼得堡The Stroll / 我實在是不知道到底是抄誰的...