此處已屬廢坑

= . = 此處已屬廢坑 = . =

2008年3月24日 星期一

[電影] 日巡者 = Day Watch = Дневной дозор 觀後感



Дневной дозор 日巡者
Мел судьбы 命運粉筆
(涉及劇情, 還沒看且不想預知的, 就跳過這篇吧!)

昨晚, 把去年要看卻沒看到的電影 -- 日巡者 (Day watch) 看完了, 一起看的除了我家老爺, 還有一位沒看過小說的友人.

要先打個廣告, 原著四本小說很好看的, 可是不知道為何, 同樣四本, 同樣厚的砸的死人的魔戒很多人看過, 卻沒那麼多的人看過巡者系列, 沒看過小說真的是很可惜, 小說的劇情鋪陳的很緊湊, 帶了點懸疑, 加上這四本小說的譯者老師們的努力, 讓中文的閱讀上已經沒有俄文的難懂語句邏輯, 閱讀上流暢易懂, 真的真的是很好看的小說.

上週和老闆之一的談話 -- 因為我上班緊抱著小說在看, 老闆說起了他看決戰夜 (此為台灣當時在電影展上的譯名, 原名 夜巡者 Night watch), 很努力的看了三次, 卻依舊不懂當中的劇情, 不過他卻不可否認原以為俄國應該是落後的國家, 卻沒料到能在電影中看到媲美美式商業電影的科幻特效的拍攝手法. 我認為是台灣人常年下來已經太習慣美式輸入的一切, 包括商業電影, 書籍, 以致近年歐洲的文化產品進入台灣市場, 總是叫好卻不叫座, 或是曲高人寡, 閱聽者屬於小眾者多.

昨日也是相同的狀況, 看完電影, 我和我家老公說起了小說與電影間的差異, 而友人在一旁..."看不懂啦!~~~" 的哀號. 嚴格來說, 電影與小說是截然不同的作品, 只能說電影是使用了原著中的人物, 事件, 然後重新編劇而成的新產物. 延續在夜巡者中出現過的安東, 虎兒, 大熊, 蓋瑟, 奧莉佳, 薩武龍, 阿莉莎, 科斯加...等等光明與黑暗陣營的超凡人, 加上在夜巡者中陸續出現的兩個重要人物 -- 葉格爾和絲薇塔, 日巡者的劇情繼續圍繞在以電影夜巡者中的主角安東, 以及那兩位與他有關聯的重要人物上, 不僅是延續, 也是終結.

看完了這部片, 會讓我想回頭再看一次夜巡者, 因為在昨天的片子中, 我已經可以借由中文字幕聽出一些屬於俄式的冷笑話, 真的...很冷. 譬如最經典的阿莉莎與薩武龍在宇宙飯店的談話, 跳過那個很酷的開著跑車行駛在宇宙飯店弧形的外牆以及飯店走廊上, 談話後薩武龍說著 "去! 去! 去!", 阿莉莎依令行事, 走沒幾步, 回過頭說 "能開車嗎?", 昨晚我笑了, 我旁邊兩個不知道我在笑啥, 當我解釋完, 他們也笑了, 因為薩武龍說的是 "Иди! иди! иди!..."* (純粹俄語式的冷點.)
* 俄語中用來表示最基本的單向式的移動用動詞有兩種, 徒步的走或是乘車的走, 前者是 идти, 後者是 ехать, 薩武龍的命令用的是前者, 所以阿莉莎那台跑車就這樣擺在那個廳裡面, 讓阿莉莎走了幾步, 回頭問能否開車.
聽完我的解釋, 冷不冷? 冷啊~~~~~~
日巡者的劇情節奏很快, 其實想想要把日巡者整本小說都演進來, 不快也不行, 只是因此很多用來交代某些過程的重要段落都被跳過了, 會有點像精神科中提到的飛躍式思考, 另一項我認為的敗筆是許多人物登場, 對方都不叫他名字的, 只能說小說中作者賦予每個角色的形象鮮明而完整, 電影則完整的複製這樣的形象, 所以可以在每一個陌生的角色在一個場景中上台與下台間, 只看造型就能猜出所扮演的角色, 或是幾句對話後也能無誤的了解他的身分與名字.

安東與絲薇塔, 安東與葉格爾, 讓這部片的副標很像是 "夜巡者安東的舊愛與新歡", 絲薇塔與葉格爾兩個強大的超凡人, 在片中分屬兩個陣營, 而中間者的安東像是鎖, 也像是鑰匙, 鎖著這部片的重要主軸, 也解開在夜巡者片中最開始的那個錯誤, 而小說中運送粉筆的阿利舍與重要法器 -- 命運粉筆, 則成了這部片的重要配角, 被改寫的命運之書, 不再是絲薇塔, 而是安東. 少了與阿莉莎談戀愛的伊格爾, 多了柯斯加與阿莉莎間的情感糾葛, 雖不明白後來的劇情為何這樣演變, 卻不失其主軸的故事 -- 起於安東, 也終於安東. 純粹以夜巡者與日巡者兩片來看, 完整改寫原著中的六個故事, 在本劇的最後也有了完美且合邏輯的交代.

看著結尾, 我們都有個疑惑, 導演不想拍幽巡者和終巡者了嗎? 這樣的結尾太完美也太無可延續性, 其實管他拍或不拍, 最重要的是...

在看這部電影前請務必看過小說!


沒有留言:

張貼留言

* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *