此處已屬廢坑

= . = 此處已屬廢坑 = . =

2009年3月28日 星期六

[音樂] Viktoriya Iljinskaya «拖延»

Виктория Ильинская «Задержи»

這麼樣貼歌沒理由, 只是今天很閒, 一邊把文章從 udn 往 google blog 搬, 因為剛好都選上音樂分享的篇幅, udn 的文章會自動修改 youtube 影音分享的原始碼, 這個結果卻是 google blog 的編輯器不能接受的狀態, 所以就得連上 Youtube 上, 重新複製原始碼, 然後就被一旁的相關與不相關的音樂給分了神.

歌詞

Виктория Ильинская «Задержи»

Дождь в окно, распахнулись дверцы
Всё равно не знала, что сказать
Ухожу, но любя всем сердцем
Как давно не можешь ты понять

Задержи на пороге у дверей
Я останусь, только ты меня согрей
Задержи на пороге у дверей
Я всегда была твоей

Задержи на пороге у дверей
Я останусь, только ты меня согрей
Задержи на пороге у дверей
Я всегда была твоей

Я прощу, хоть сердце моё плачет
Я прошу побыть еще со мной
Я люблю, и это что-то значит
Если нет, то лучше быть одной

Задержи на пороге у дверей
Я останусь, только ты меня согрей
Задержи на пороге у дверей
Я всегда была твоей

Задержи на пороге у дверей
Я останусь, только ты меня согрей
Задержи на пороге у дверей
Я всегда была твоей

[音樂] Maksim «美好的夜晚»

МакSим «Лучшая ночь»

歌詞

МакSим «Лучшая ночь»

Перекрашу квартиру в розовый цвет.
В спальне будет ночь, а на кухне рассвет.
Я выкину прочь все дверные замки.
Все будет петь по взмаху руки.

Но когда в ладони с небес
Ложится тоннами ночь - танцует ветер
Я к нему на встречу пешком
Из дома сонного прочь - меня там встретят
Миллионы сотен домов и вечер.
Обнимает город его за плечи.
Я не знаю, как рассказать, что это лучшая ночь.
Я не знаю, как рассказать, что с ним лучшая ночь.

Я не знаю где, правда, не знаю, где ложь.
Я пою про небо, а с него дождь.
Я не помню, сколько я видела лиц.
В моей книге жизни мало страниц.

Но когда в ладони с небес
Ложится тоннами ночь - танцует ветер
Я к нему на встречу пешком
Из дома сонного прочь - меня там встретят
Миллионы сотен домов и вечер.
Обнимает город его за плечи.
Я не знаю, как рассказать, что это лучшая ночь.
Я не знаю, как рассказать, что с ним лучшая ночь.

[音樂] 不合 «芳蹤何在»

Непара «Где ты была (я смотрел)»

這首歌收錄在 2006 的新專輯 "Всё сначала… (一切從頭...) " 中

官網: НЕПАРА - официальный сайт дуэта

    http://www.nepara.ru/

歌詞

Непара «Где ты была (я смотрел)»

Вновь я прогоню за двери пса,
Ты сегодня не в себе, ты немного зла.
Вновь я оборву все провода,
Дверь запрёшь на замок, ты всю ночь одна.
Но мягкий плед спасёт меня,
Но тебе не уснуть, ты одна до утра,
За тобой смотрю сквозь стекла я.

А я смотрел, замирал, не дышал,
Видел я каждый жест, каждый вздох,
Каждый взгляд, ведь ты была была одна.
Закрыв глаза, не спала, всё ждала, что придёшь,
Каждый жест, каждый вздох,
Каждый взгляд, всё для тебя, ведь я одна.

Вновь я, закусив губу, вздохну,
Пусть у окон твоих я останусь в плену.
Миг и волнение сменит дрожь,
На секунду решусь, ты меня не уймёшь.
Я лишь под утро без сил усну,
Пусть не будет мешать, солнце с неба сотру,
За тобой сквозь стекла я смотрю.

А я смотрел, замирал, не дышал,
Видел я каждый жест, каждый вздох,
Каждый взгляд, ведь ты была была одна.
Закрыв глаза, не спала, всё ждала, что придёшь,
Каждый жест, каждый вздох,
Каждый взгляд, всё для тебя, ведь я одна.

Два стекла, знай, там, за ними, я стою, смотрю,
Но я смотрел, я ждала не дыша, не спала,
Всё про тебя, ведь я одна.

А я смотрел, замирал, не дышал,
Видел я каждый жест, каждый вздох,
Каждый взгляд, ведь ты была была одна.
Закрыв глаза, не спала, всё ждала, что придёшь,
Каждый жест, каждый вздох,
Каждый взгляд, всё для тебя, ведь я одна.

2009年3月27日 星期五

密碼文

參照: [Javascript] Encrypt your private blogpost

很多 blog 都有提供這樣的功能, google blog 的使用者也有人開發出這樣的工具, 所以, 就玩玩看...

詳細的過程就請看最上列的網址, 這邊只寫必要步驟:

1. 將用來控制編碼的 javascript 程式連結放在 <head></head> 中:

<script type="text/javascript" src="http://www.vincentcheung.ca/jsencryption/jsencryption.js"></script>

2. 透過 JavaScript Encryption and Decryption 2.0 將要加密的文字編碼.

2. 再將編碼後的 html 原始碼複製貼在編輯區內, 雖然說 code 裡面有寫密碼, 若沒有鎖右鍵或是使用火狐就可以輕易取得區塊的原始碼, 所以這個小程式連密碼都編碼過了, 的確是可以放心的程式ㄋㄝ.

3. 原始碼如下:
<div id="yKYNL3qc" title="U2FsdGVkX1/TL4qteV6exLDjhBIm5Yil7vTZfZrcIJLBO3ypSQvb1evduFPGRuag5VchUTSryEEI+5E5uB8w0btPQZc+ACeISApj6qXHGWtD11E765oJHbl5/NqfE8NC54930sIPODmabS6pajzGIyC/WDgE97XTvrG2VLgNHSjvb7PezEaENQQT5pcCV2bHGTz6qaqKVeEWTqxwLvF11g==">
<a href="javascript:decryptText('yKYNL3qc')">Show encrypted text</a>
</div>


4. 輸出結果如下:


就是這樣, 大抵要注意的就是, 在參考用的那篇文章裡, 由於發文時間已有一段時間, 至今的這段時間, 程式的所有者已經進行過改版, 所以如果按照原波的方式進行改版, 會發現這個程式不能用喔, 這個部份得注意注意.

所以往後如果希望將某篇文章加密, 就必須先在那個網頁上輸入文章以及鑰匙, 再經過編碼後, 將 html 原始碼 copy 回來貼在新文章裡, 有點麻煩, 但是不失是個方式, 可以讓 google blog 也具備有其他 blog 網頁加密的功能.

* 上面那個編碼文的 key 就是...key

2009年3月25日 星期三

不愉快的婦產科就診經驗

上週六, 因為貪近, 加上眼睛以及血壓的就醫經驗稱的上愉快, 於是我選擇我家樓下的婦產科就診. 這家婦產科是前不久, 大概幾個月前從橋頭那方向搬遷到我家樓下的, 從外觀, 裝潢溫暖舒適, 粉色系, 大片的霧面玻璃給了足夠的隱密, 且這家診所有女醫師.

那天上午, 先洗了澡, 換上寬鬆的衣褲, 拿起必要的物品就往婦產科去. 掛了號, 坐下來等候, 前頭還有 4 個人, 不算慢, 大約十來分鐘就輪到我, 進到診間, 坐下開始細訴自己的病史.

- 91 年那時開過刀, 因為子宮內膜異位, 當時醫師就有提醒過會再復發, 因此生理期來時, 若是再有很不舒適的腹痛, 就要就醫, 因此我想先在這邊看看.

- 子宮內膜異位? 你確定是這個診斷? 不是巧克力囊腫?

- 不是, 當初醫師是這麼說.

- 子宮內膜異位是要每半年追蹤的, 你確定? 那你是開什麼刀?

- 腹腔鏡.

- 那做了什麼?

- 醫師說就是把增生的內膜刮掉這樣.

- 會不會是內膜增生? 預防變成內膜癌.

- 我不知道, 醫師這麼告訴我.

接下來是腹部超音波檢查, 和內診, 跳過步驟.

直到走出診所, 我內心充滿了疑惑和不滿, 想到那首 "女人何苦為難女人" 這首歌, 整個問診過程她充滿了不耐, 完全不聽我把話說完. 內診的過程粗魯, 任意的按壓, 詢問問題, 自己回答, 像是 "超音波看起來, 你的子宮, 內膜都是正常, 你是骨盆腔感染, 你都用清水沖洗xx 嗎? 你不知道清水很髒嗎? 你的xx 都紅腫, 你不知道嗎? 你都不覺得你有異味嗎? 你解小便會痛吧! 這邊會痛吧! 那邊會痛吧!" 一堆的問題, 完全不等我回答又跳下一個問題, 直到當天晚上, 我還是感覺到不適.

----

* 我的診斷是醫師告訴我的, 當時也這麼開, 我是上了麻醉躺上手術台上, 如果我知道醫師對我幹了什麼, 我何必坐在這裡?

* 我是病患, 不是醫師, 我拿什麼去評斷醫師給的診斷? 若要質疑, 我會先質疑你所下的診斷. 我若定的出我正確的診斷, 麻煩請你站起來, 我們換個位置.

* 內診, 我真的是比較想說, 你的動作讓我比較痛, 同樣都是女人, 你不知道這樣子放進去會有多不舒服嗎?

* 如果我真的是骨盆腔感染, 感染耶, 還會挑日子痛? 就只挑生理期來痛? 這狀況不需要醫學常識都知道感染就是感染, 就是擺在那邊熱, 脹, 痛.

* 異味, 自己有沒有怪味道, 自己會不清楚嗎? 身旁的親密伴侶會不清楚嗎? 沒有的狀況我如何說有? 解尿痛, 更沒有的事, 我自己尿尿會不會痛我會沒感覺? xx 某處按壓會痛, 這更好笑, 我吃飽沒事幹自己伸手進去按壓某處?

* 洗澡真的不要洗太乾淨! 以快忘光的醫學知識來猜測, 我大概可以理解 xx 紅腫的肇因, 我太看的起 xx 內乳酸菌的自我防衛, 也忘了生理期時那裡的脆弱, 所以也許是因為這樣, 導致清水中的細菌在防衛最低的時候取代了 xx 裡的正常菌叢.

* 我想換家診所再次確認診斷, 但是想到那天的經驗, 好怕那種不適感讓我再次坐立難安, 但是身體的警訊, 又開怎麼辦? 中醫師認為我是 (某個名詞) 虛, 所以沒有辦法將經血排乾淨, 所以鬱積在體內造成不適. 所以還是繼續原有的中醫治療, 只是西醫......

我真的好久沒碰過這麼差勁的醫師問診態度, 醫病關係不能提升, 這種人要負百分之兩千的責任, 不想去給醫師看, 拖著每個月忍受不正常的痛, 就是因為怕遇到這種爛人. 當初開刀前半年多的時間在馬偕醫院也是這樣, 每個月痛, 痛到最後醫師還是告訴我, 這是續發性痛經, 真的痛到受不了, 就是吃藥, 吃藥沒用就是打針, 到那個時候我才託我學妹之福, 知道新光的婦產科主任, 然後轉到那邊看, 第一回醫師就說了這個診斷, 在確定我們不打算有小孩的狀況下, 建議我開刀刮除. 拖到隔年年初, 真的無法忍受所以開刀, 開刀後也確實不再有痛經的症狀, 到此, 我能說什麼? 縱使我的診斷不是子宮內膜異位, 可是醫師確實讓我不再感到痛苦, 可是我是病患, 我怎麼可能知道在手術台上醫師做了什麼?

我實在很不想回想上週六的過程, 可是這幾天來, 吃抗生素吃到渾身不舒服, 越想越不爽, 早上臨出門前我就跟我家老爺說, 我要寫星期六的就醫感想, 上了班丟了個 plurk, 還是在想, 一整天下來我還是覺得不甘心, 覺得這樣惡質的醫師應該被眾人檢討, 我是個案嗎? 我家老爺上了 ptt 一查, 她是有案可查的惡劣醫師, 已經有人在 ptt 上抱怨過她, 既然我不是個案, 那天早上好多病患, 他們如何能容忍這個人的惡劣態度?

2009年3月21日 星期六

[音樂] Mikhail Boyarskiy «謝謝你, 親愛的»

Михаил Боярский «Спасибо родная»


Спасибо, родная - Боярский

這位大叔算起來應該可以說是週六之夜這個節目的常客, 打扮也始終如一, 就如同影片上這樣, 一貫的 MIB 造型 - 黑帽, 黑眼鏡, 黑西裝, 連那搓性感迷人的小鬃刷, ......呃, ......小鬍子都是黑的!

我很喜歡這首歌! 這是廢話, 不喜歡擺上來給大家聽幹嘛, 您說, 是吧!?

除了音樂好聽外, 那個歌詞更是讓我費了苦心, 花了時間的去查字典, 查完之後, 再慢慢頓悟, 了解到這首情歌真的是迷人. 副歌那段裡一堆的斯巴細八, 都是在感謝自己親親的另一半, 為他日夜的付出, 生兒育女致謝, 為他在罪惡當前下捍衛家庭而致謝, 喔~~~母親節或是婦女節時應該請男士們唱唱這首歌才對的.

歌詞

Михаил Боярский «Спасибо родная»

Соло:
Сладкий сон погасил глаз ласковых пламя
Тихо губы твои чуть трону губами я
А на губах твоих усталый день затих
Ты сладко спишь, а я шепчу тебе, родная

Припев:
Спасибо за день, спасибо за ночь
Спасибо за сына и за дочь
Спасибо за то, что средь боли и зла
Наш тесный мирок ты сберегла
У - о - о, Ты мне сберегла

Время свито в кольцо и дочь наша верю
Также склонит лицо как над колыбелью ты
И кто-то в свой черед ей тихо пропоет
Ты сладко спишь, а я шепчу тебе, родная

Припев:
Спасибо за день, спасибо за ночь
Спасибо за сына и за дочь
Спасибо за то, что средь боли и зла
Наш тесный мирок ты сберегла
У - о - о, Ты мне сберегла

Вы мои кровь и плоть так счастливо спите
Если видит господь пусть будет защитой вам
И больше может быть мне не о чем молить
Ты сладко спишь, а я шепчу тебе родная

Припев:
Спасибо за день, спасибо за ночь
Спасибо за сына и за дочь
Спасибо за то, что средь боли и зла
Наш тесный мирок ты сберегла
У - о - о, Ты мне сберегла

Соло:
И больше может быть мне не о чем молить
Ты сладко спишь, а я шепчу тебе родная

Припев:
Спасибо за день, спасибо за ночь
Спасибо за сына и за дочь
Спасибо за то, что средь боли и зла
Наш тесный мирок ты сберегла
У - о - о, Ты мне сберегла

2009年3月19日 星期四

俄羅斯的黃頁 Желтые Страницы

黃頁 莫斯科及莫斯科州
Желтые Страницы Москва и Московская обл.
http://www.yellow-pages.ru/rus/nd2


黃頁的用途應該都不陌生, 以前家家戶戶都有電話簿時, 我就很喜歡翻黃頁, 可以看到各行各業的資訊, 一些很有意思的行業別或是很有趣的店名.

Желтые Страницы 這個網站除了商家, 機關的資訊還有地圖, 對我這個不出國的懶人來說, 想查資料是相當方便的. 只是他的程式有點笨, 譬如說 --

我想查大劇院 Большой театр --

在搜尋列上輸入 Большой театр, 下方的選項要記得依建築所在的區域更改:

регион поиска 尋找的區域改成莫斯科和莫斯科州 Москва и Московская обл., 要找馬林斯基劇院則是要改成聖彼得堡和列寧格勒州 Санкт-Петербург и Ленинградская обл., 城市就放在所有城市區域 Все города региона 選項上, 不需要改變.

按下搜尋 найти, 結果會令人很無力, 200 座相關的劇院資訊 Театры [ 200 ] - http://www.yellow-pages.ru/rus/nd2/qu5/ru15532, 這時候就會發現, 這果然還是得當地人才能用, 我這類外地人看了還是霧煞煞, 如果不知道大劇院的全名, 真的除了無力, 還是無力, 還好我不是找別的, 這座劇院的全名我知道, 所以繼續往下找.

第二頁的第一筆資料:
26 БОЛЬШОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ ТЕАТР РОССИИ (ГАБТ)

300 м Север, Театральная Театральная, Театральная пл., д. 1, справочная:
т. +7(495) 250-7317
http://www.yellow-pages.ru/rus/nd2/qu10/bo1904383

就是我要的大劇院, 地址對 - 在劇院廣場 Театральная пл. 上, дом 1 第一座建築物 (這中文到底該怎麼翻啊!!!!), 點進去, 附加的網站資訊: http://www.bolshoi.ru/ 更加確認無誤!

在劇院列表頁面的左側, 還有幾個進階的搜尋選項 -
адрес - 輸入街道名稱, 這是手動輸入, 所以不會
метро - 地鐵站名, 像是大劇院在劇院站附近, 那就可以選擇劇院站來減少搜尋目標, 只是莫斯科的地鐵站很多, 那個下拉選單很長很長, 得慢慢找.
район - 所在區域, 狀況就跟地鐵站類似, 除非清楚地址, 或是建築物所在的區域, 不然還是預設選項即可.
буква - 字母, Большой театр, 字母 б, 一篩下來, 就剩下幾間了.
сорт. - 就是英文的 sort, 有三個選項: По умолчанию 預設; По адресу 根據地址; По наименованию 根據名稱

就是這樣, 想用的人可以自己玩玩看, 黃頁有提供英文版本, 我的英文沒比俄文好上多少, 也懶得將俄文轉譯成英文, 所以就到此為止.

果戈里 200 年祭 (Гоголь. 200 лет)

果戈里 (Николай Васильевич Гоголь) 出生於 1809 年 4 月 1 日 (俄曆 3 月 20 日), 再過兩個星期, 就是他的 200 年冥誕.

在俄羅斯新聞網上, 開了專區就名為 Гоголь 200 лет (果戈里 200 歲), 介紹關於他的一切, 包括文物, 電影及著作等相關展覽活動.

俄羅斯新聞網 - 果戈里 200 年
Гоголь. 200 лет
http://rian.ru/gogol/

俄文維基百科 - 果戈里
Гоголь, Николай Васильевич - Википедия

http://ru.wikipedia.org/wiki/Гоголь

[新詞] экстравагантный

那位常來我家練惡靈古堡的年輕人又在我家廁所留了個字: экстравагантный

跟上回一樣, 是個罕用字, 所以我家小本字典全都出局了, 不過早上拿放在辦公室裡的俄漢雙解字典找, 有找到.
экстравага'нтный = 乖張的, 怪癖的, 古怪的, экстравага'нтность (ж.)
幾乎都是這個解釋, 可是在 yandex 以及 babylon 上還能找到其他的意思 --

#

yandex 字典上查到, 字源是來字法文 (франц. extravagant) - 英文也是這個字, 這個字是奢侈的, 浪費的, 揮霍無度的意思, 但是從俄文的解釋來看, 卻又看不到奢侈這樣的解釋, 那一堆字事實上還是比較像是古怪的.

所以我很疑惑這當中究竟是我理解英文有誤, 還是 extravagant 的確也有古怪的解釋, 只是我眼睛閃太快沒看到.

原文是 --
Экстравагантный
(франц. extravagant), необычный, не соответствующий
общепринятым обычаям, нормам, моде.

http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00092/66600.htm?text=%D1%8D%D0%BA%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9

необычный 不尋常的, 古怪的, 特別的,

не соответствующий общепринятым обычаям, нормам, моде 不符合一般的習俗, 規範, 樣式
соответствовать 適合, 符合
общепринятый 標準的, 通俗的, 共同的, 一般的, 公認的, 傳統的
обычай 習俗, 協定, 習慣, 道德觀
норма 基準, 標準, 模範, 規則
#

yandex 字典上還查到, 這個字在契訶夫的散文 "Дуэль 決鬥" 中用過, 在第十章, Mariya Konstantinovna 對 Nadezhda Fedorovna 關於婚姻的想法, 驚詫的叫說 "親愛的! 親愛的! 您在說什麼啊! 您真古怪! 清醒點! 平靜點!"

那個 "您真古怪!" 用的就是這個 экстравагантный 的形容詞短尾型態, 在這裡做謂語用....原文是: "Вы экстравагантны!"
ЭКСТРАВАГА'НТНЫЙ, ая, ое; -тен, тна, тно [фр. extravagant] (книжн.).
Из ряда вон выходящий, нарушающий общепринятые обычаи, сумасбродный, странный, чудаческий (о человеке и его поведении). Э. поступок. Э. характер. — Милая, что вы говорите! Вы экстравагантны! Чехов. [От новолатин. extravagantes — папские декреты, не вошедшие в официальные сборники, из латин. extra — вне и vagans — блуждающий.].

http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/30/us4141004.htm?text=%D1%8D%D0%BA%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9
契訶夫的 "決鬥" 原文 --
Дуэль. Глава 10
http://chehov.niv.ru/chehov/text/duel/duel-10.htm

- Милая! Милая, что вы говорите! - вскрикнула Марья Константиновна, отступая назад и всплескивая руками. - Вы экстравагантны! Опомнитесь! Угомонитесь!
我很疑惑他這回為什麼會寫上這個字, 唯一猜的到的理由是, 當時我們正在聽某個歌星的歌, 那個感覺大概很符合這個字的 fu......下週一再問他~~~

2009年3月16日 星期一

俄語中祝對方《一切順利》的說法

當一個人要去做某些事情前, 通常我們都會祝福對方 "一切順利", 例如在參加考試前, 俄語就要這麼說: "ни пуха ни пера!", 而對方的應答則是 "К чёрту!".

- "Ни пуха ни пера!"

- "К чёрту!"

其實這兩句如果從字面上的意思來解釋, пух 是羽絨, перо 是羽毛, ни...ни...是既不...也不的意思, 這句話的語源是來自於東斯拉夫的語言, 祝福對方成功順利用的. 一般說來獵人出去打獵都是希望能夠豐收 (и пуха, и пера), 卻又擔心這麼講了, 反而會招致相反, 不利的結果.

在獵人的行話裡 перо (羽毛) 代表的是鳥, пух (羽絨) 代表的是野獸, 整句翻成中文: "既沒有飛禽, 也沒有走獸", 表示打獵的收穫爛斃了, 為的就是希望招致相反的結果. 傳統上就會這麼回答: "(Пошёл) К чёрту!", чёрт 是鬼, к чёрту - 見鬼.

其實在中文裡也有類似的狀況, 用一些反話來祝福彼此, 或是避免過度稱讚, 讚美對方的優點而招致天妒這樣的狀況.

全文試譯如下 --

"ни пуха ни пера" 的起源

"ни пуха ни пера" 這個成語在東斯拉夫語言中表示 "成功", "順利" 的希望. 出現於獵人之間和基於對打獵時直接希望豐收 (и пуха, и пера) 的狩獵成果反而招致相反結果的迷信觀念. 在獵人的行話裡 перо (羽毛) 表示鳥, пух (羽絨) 表示野獸. 在回應上, 為了也不要招致相反的結果, 現在在已經屬於傳統的回答: "(去) 下地獄吧! / 見鬼了!".

在古時候出發去打獵的獵人會收到這句臨別贈言, 這句從字句上大約的譯文是這樣: "讓你的箭矢偏離目標, 讓你放置好的陷阱與捕獸夾空無一物, 就像狩獵的空穴!". 同時收到的人通常會以同樣的思考方式回答: "見鬼了!". 這兩者確信, 在他們談話的同時, 看不見的邪靈是在場的, 他們將感到滿意並且將不在狩獵時圖謀不軌. 這是求順利願望的獨特型態. 害怕惡運這件事直到現在人們不曾停止過. 在考試前會告訴大學生和中學生們: "Ни пуха ни пера". 順帶一提的, 批評, 指責將在這時間通過考試的缺席者, 大概也是同樣的意義.


откуда выражение "ни пуха ни пера" ?
"ни пуха ни пера" 的起源

Выражение "ни пуха ни пера" выступает в восточнославянских языках как пожелание успеха, удачи. Возникло в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно "сглазить". Перо в языке охотников означает "птица", "пух" – звери. В ответ, чтобы тоже не "сглазить", звучало теперь уже традиционное: "(Пошел) К черту!".

В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, дословный "перевод" которого выглядит примерно так: "Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!". На что добытчик обычно отвечал в таком же духе: "К черту!". И оба были уверены, что злые духи, незримо присутствующие при этом диалоге, удовлетворятся и отстанут, не будут строить козней во время охоты. Вот такое пожелание удачи в своеобразной форме. Бояться сглазить люди не перестали и до сей поры. "Ни пуха ни пера" говорят школьнику или студенту перед экзаменом. Кстати, примета – поругать заочно того, кто сдает в это время экзамен, видимо, имеет тот же смысл.

資料來源: http://www.koryazhma.ru/usefull/know/doc.asp?doc_id=34


生詞

выраже'ние 成語
выступа'ть (нсв) / вы'ступить (св) 發言, 表演, 演出
пожела'ние 願望, 希望
возни'кнуть (св) / возника'ть (нсв) (x 1, 2) 產生, 發生, 出現
среда' 星期三 / 環境, 媒介, 周圍
сило'к, -ки 圈套, 陷阱
капка'н 陷阱, 捕獸夾, 捕鼠夾
оста'ться (св) / остава'ться (нсв) 留下, 保存, 還有, 存在
пусто'й 空的, 沒有意義的, 無聊的事, пусты'ми
так же как (и) (連) , 就像是, 和...一樣, 也是
охо'тник / охо'тница 獵人, 追捕者, 自願者
осно'вывать / основа'ть 建立, 將...建立在 = осно'ванный 有基礎的
суеве'рный 迷信的, 因迷信而形成的
представле'ние 表現, 觀念, 表示
при + 6 在...附近; 在...時候; 在...條件; 在...情況下
ло'вчий 捕獵用的
я'ма 坑, 穴
добы'тчик / добы'тчица 採礦的人, 獵人
на что 隨即 = whereat
так же 相同, 一樣, 也是
сгла'зить (св) (用誇獎, 讚美等) 反引起不吉利的後果, 詛咒
да'вний (往昔的, 老的, 很久以前的)
отправля'ться (нсв) / отпра'виться что 前往, 運送, 出發
о~ от чего - 以...為出發點, 以...為根據, отправляющийся
про'мысел 打獵, 捕捉
дух 1. 精神, 靈魂, 2. 思想, 特性, 作風
о'ба (м, ср) / о'бе (ж) 兩, 兩位
незри'мый 隱形的, 看不見的, незри'мо
прису'тствовать (нсв) 列席, 在場, 存在, прису'тствующий
удовлетворя'ться (нсв) / удовлетвори'ться (св) 感到滿意
напу'тствие 臨別贈言
досло'вый 完全準確的, 逐字逐句的
перево'д 譯文, 譯本
вы'глядеть (св) / выгла'живать (нсв) 外表看上去
приме'рно (副) 大約
отста'ть (св) / отстава'ть (нсв) 落在...後面, 失去聯繫, 離開
отста'ть от меня 別再糾纏我了!
ко'зни (複) 詭計, 陰謀
стро'ить ко'зни 施詭計, 圖謀不軌
своеообра'зный 特殊的, 獨特的, 與眾不同的
пусть (語) (與動詞現在時或完成體未來時單, 複數第一, 三人稱連用構成命令式) 讓, 聽憑, 祝願
стрела' 箭矢, 矛頭 -'елы
ми'мо (副) 1. 從...旁邊經過, 忽視, 偏離, 2. 沒有擊中
расста'виться (св) / расставля'ться (нсв) (x 1, 2) 佈置好, 排列好, расставленный
кста'ти (副) 順帶, 順便, 由此,
примета 1. 特徵, 標誌, 2. 預兆, 徵兆
поруга'ть (св) / руга'ть (нсв) 指責, 批評, 責罵
зао'чный / заочно 缺席的, 背後, 非當面
ви'димо 大概, 看來, 想必
тот же 相同
смысл 意涵, 意義, 目的

Коряжма «ONLINE» - полезное и интересное 這個網站裡, 介紹許多俄羅斯境內的成語, 俗語, 物品名稱的起源與典故. 網站分成兩個部份:

* Афоризмы и крылатые выражения (格言與成語)

* Знаете ли вы? (您知道嗎?)

在 "您知道嗎?" 項目裡可以看到茶, 伏特加的起源, 也可以看到 bug 一般說是蟲子, 在電腦上的解釋事實上是錯誤, 這樣的名詞解釋. 這個網站沒有搜尋系統, 只有上方的網站地圖 карта сайта 可以看到 "您知道嗎?" 當中的條目. 所以要找資料可能需要點功夫, 不然就乾脆把那十幾頁全看完了, 也是行的.

至於格言與成語那部份, 我懂的俄文成語近乎於零, 除了那個好久不見, 活到老學到老和那個什麼是什麼之母總是出現在課本外, 還不知道怎麼用起這好用的知識庫.

反正, 重點是, 下次看到朋友要去搶銀行時, 你就可以說...

- "Ни пуха ни пера!" (祝你一切順利!)
[ni PU-kha ni pi-RA]

這時候當朋友的就要回...

- "К чёрту!" (見鬼了!)
[k chyortu]

來回謝你的祝福了.

2009年3月13日 星期五

關於 читать 的接格

читать
-аю, -аешь; читающий; читаемый (-таем, -а, -о); читанный (-тан, -а, -о) (нсв)
прочитать (св)

1. 讀, 閱讀 (發出聲來或是默讀)
+ кого-что (кому-чему): ~ статью 讀文章
+ о ком-чём: ~ о писателе 讀有關作家的故事
+ в чём: ~ в переводе 讀譯著
+ на каком языке: ~ на трёх языках 能用三種語言閱讀
+ в каких условиях: ~ при шуме 在喧鬧中讀
+ как: ~ медленно 讀得慢

2. 朗讀, 誦讀
+ кого-что: ~ стихотворение 朗誦詩
+ кому-чему: ~ кого-что друзьям 給朋友們朗誦...
+ где: ~ со сцены 在舞台上朗誦
+ как: ~ наизусть 背誦

3. (向聽眾) 講述; (在學校裡) 講授, 講課
+ что: ~ лекцию 講課
+ где: ~ в университете 在大學裡講課

2009年3月10日 星期二

Chi-Li & Gosha Kutsenko «童話»

Чи-ли И Гоша Куценко «Сказки»



和 Chi-Li 合唱的那個看起來壞壞的, 酷酷的男主角, 不知道有沒有人感覺到熟悉?

Gosha 就是在人間兵器 (Paragraph 78) 中飾演顧人怨隊長 Goodwin 的那個人, 原本只是聽聽 Chi-Li 的歌, 在副歌裡聽到 Gosha 低沉的聲音, "Привет как дела и опять разбежались..." 相當的迷人, 是我很喜歡的低沉聲音, 所以開始找找歌詞和 MV, 貼給大家聽聽.

只是在看到那張臉孔, 怎麼看就是怎麼熟悉, 我真的是很不會記面孔, 直到把那個名字扔到網路上才知道他就是飾演 Параграф 78 的隊長.

歌詞

Чи-ли И Гоша Куценко «Сказки»

Бедный художник белит холсты
А река Нева утром сводит мосты...
Во дворе гудит детвора,
может, будет дождь
а я назло без зонта.
Как бы мне найти в этом мире её
и не потерять, что сложнее ещё
жизнь бы с ней прожить, до скончании дней.
Ещё сложнее

ПРИПЕВ:
День ночь всё равно
чёрно-белое кино.
Привет как дела и опять разбежались
День ночь, как ты там
может всё таки не зря по слогам.
Добрые сказки в детстве читали нам.

Люди бегут на перегонки,
бьются о стекло, как во тьме мотыльки.
Где то в пробках спят на яву,
может, будет дождь нам ведь зонт не к чему.
Как бы мне найти в этом мире его
и не потерять что сложнее ещё
Жизнь бы с ним прожить до скончания дней.
Ещё сложнее

ПРИПЕВ:
День ночь всё равно
чёрно-белое кино.
Привет как дела и опять разбежались.
День ночь как ты там,
может всё таки не зря по слогам.
Добрые сказки в детстве читали нам.

http://forum.chi-li.ru/viewtopic.php?t=2339&sid=d7b03a03bc32ed8234fa14c2cc9afc9d

一組動詞有 168 種變化形式

我沒想到要學個俄語, 得先學會算數, 而且最好還是用心算, 不然手腳都健全的狀況下, 還得左右鄰居叫一叫湊足 9 個人才夠算.

我到底在講什麼? 剛剛去書局拎回了一本書, 說到這邊我就很後悔, 我應該乖乖去吃飯, 吃完飯去屈臣氏拎一條衛生紙就回來睡午覺, 而不是現在懊惱自己沒睡午覺, 還要花上半個小時寫篇廢文來闡述自己有多命苦.

那本書翻開第一章就這麼寫, 哪個非俄語正科生出身且神志正常的人會繼續往下翻? 168 個!!! 當初學英文, 成天配藤條啃都沒這麼苦命啊!

為什麼當初我開始學俄文時沒人告訴我這件事? 我保證我會馬上變節換人愛, 也不會傻傻的跳入泥淖裡, 現在懊惱萬分, 最慘的是懊惱完了, 卻還是乖乖的把那本新買來的書當小說看. 這比那隻被煮熟的青蛙還悲慘!

書上這麼算的, 以 читать - прочитать 為例:
* 未完成體不定式 (читать) - 1
* 完成體不定式 (прочитать) - 1
* 未完成體現在時六個人稱變化 (читаю) - 6
* 未完成體未來時六個人稱變化 (буду читать) - 6
* 完成體未來時六個人稱變化 (прочитаю) - 6
* 未完成體過去時陽性, 陰性, 中性, 複數 (читал) - 4
* 完成體過去時陽性, 陰性, 中性, 複數 (прочитаю) - 4
* 未完成體第一人稱命令式 (давайте читать) - 1
* 完成體第一人稱命令式 (давайте прочитаем) - 1
* 未完成體第二人稱命令式 (читайте) - 1
* 完成體第二人稱命令式 (прочитайте) - 1
* 未完成體第三人稱命令式 (пусть читает) - 1
* 完成體第三人稱命令式 (пусть прочитает) - 1
* 未完成體假定式陽性, 陰性, 中性, 複數 (читал бы) - 4
* 完成體假定式陽性, 陰性, 中性, 複數 (прочитал бы) - 4
* 未完成體現在時主動形動詞 (читающий) - 陽, 陰, 中, 複數 - 6 格 - 4*6 - 24
* 未完成體過去時主動形動詞 (читавший) - 陽, 陰, 中, 複數 - 6 格 - 4*6 - 24
* 未完成體現在時被動形動詞 (читаемый) - 陽, 陰, 中, 複數 - 6 格 - 4*6 - 24
* 完成體過去時主動形動詞 (прочитавший) - 陽, 陰, 中, 複數 - 6 格 - 4*6 - 24
* 完成體過去時被動形動詞 (прочитанний) - 陽, 陰, 中, 複數 - 6 格 - 4*6 - 24
* 完成體過去時被動形動詞短尾 (прочитан) - 陽, 陰, 中, 複數 - 4
* 副動詞 (читая, прочитав) - 2

這是什麼例子, 光用看的就很恐怖, 怎麼背的完啊!?

2009年3月9日 星期一

[音樂] Anastasiya Prikhodko «媽媽»

Анастасия Приходько «Мамо»



這首歌曲一半俄文 (主旋律), 一半是烏克蘭文 (副歌), 烏克蘭歌手唱 1/2 烏克蘭文歌曲, 參加俄羅斯境內的選拔賽, 然後贏得參賽權, 這是一個什麼樣的狀況?

俄羅斯的參賽選手是烏克蘭人, 唱烏克蘭文, 那......烏克蘭的要唱哪一國的語言!?

Russia votes for Anastasia Prikhodko
http://www.eurovision.tv/page/news?id=1988


Eurovision 上的新聞, Prikhodko 將以歌曲 Mamo 參加 2009 年歐洲電視歌唱大賽.

俄羅斯的決賽是在莫斯科舉行, 16 位參賽者近他們所能的獲得票數以參加 2009 年的歐洲電視歌唱大賽. 這項比賽的投票是以電話及簡訊方式投遞, Prikhodko 獲得 25% 的票數獲得參賽權, 第二名是 Valeriya 的 14% 以及 Quatro 的 12%.

這首歌曲曲名是 Мамо, 是烏克蘭文的 "母親", Prikhodko 以這首浪漫的歌曲獻給他母親.

Valeriya 的歌曲是英文歌曲, 曲名是 Back to love (http://www.1tv.ru/eurovision/si=5759&fi=621), 我也喜歡那首歌耶, 如果是是俄文, 該有多好, 在第一電視台上有影音檔可以看, 有興趣的可以去看看喔~~~而且如果熟悉古典樂的應該會覺得音樂很熟悉, 因為這首 Back to love 中採用了柴可夫斯基第一鋼琴協奏曲的片段.

Anastasiya Prikhodko 官方網站 - http://anastasya-prihodko.com/ (不過現在不通)

歌詞

參賽時演唱版本

Анастасия Приходько «Мамо»

Вышел из тени вновь, мой враг - моя любовь
Неизбежна моя доля, сколько сердце ни готовь
Но, прежде чем уйти, колечком золотым
Обручил меня с собою и от чар не защитил
И на волю мою душу не пустил

Мамо
А ти ж мені казала як не жадай
Мамо
А я ж тоді не знала де ж та біда
Мамо
А ти ж мені казала час як вода
Мамо, мамо, мамо
Любов - біда

Брошу мечту свою и об пол разобью
Как сломал ты мою долю и оставил на краю
Я дождем девичьи слезы разолью

Мамо
А ти ж мені казала як не жадай
Мамо
А я ж тоді не знала де ж та біда
Мамо
А ти ж мені казала час як вода
Мамо, мамо, мамо
Любов - біда

Мамо
А я ж тоді не знала де ж та біда
Мамо
А ти ж мені казала час як вода
Мамо, мамо, мамо
Любов - біда

原版

Анастасия Приходько «Мамо»

Вийшов із тіні мрій, заклятий ворог мій
І навіки посилився у душі моїй живій
Та, коли мав піти, перстенем золотим
Обручив мене з собою та від чар не захистив
І на волю мою долю не пустив

Мамо
А ти ж мені казала як не жадай
Мамо
А я ж тоді не знала де ж та біда
Мамо
А ти ж мені казала час як вода
Мамо, мамо, мамо
Любов - біда

Мрію візьму свою i навпіл розіб'ю
Бо зламали мою долю мов калину у гаю
Я дощем дівочі сльози розіл'ю

Мамо
А ти ж мені казала як не жадай
Мамо
А я ж тоді не знала де ж та біда
Мамо
А ти ж мені казала час як вода
Мамо, мамо, мамо
Любов - біда

Мамо
А я ж тоді не знала де ж та біда
Мамо
А ти ж мені казала час як вода
Мамо, мамо, мамо
Любов - біда

[音樂] Anastasiya Prikhodko «一切為你»

Анастасия Приходько «Все за тебя»



歌詞

Анастасия Приходько «Все за тебя»

Все как всегда, все хорошо
Как мы хотели, по расписанию
Просто Январь, просто пришел
Снегом засыпал все к расставанию

Может быть год, может быть два
Мне календарь твой правду расскажет
Я же до дна, - ты лишь едва
Что-то случилось с нами однажды

Припев:
Где я не буду тихо любя
Счастья минута - все за тебя,
Все за тебя!

Белые дни, сводят с ума
Я нарисую две параллели
Гаснут огни и я сама
Двери открою первой метели

Припев:
Где я не буду тихо любя
Счастья минута - все за тебя,
Все за тебя!

Соло.

Припев:
Где я не буду тихо любя
Счастья минута - все за тебя,
Все за тебя!

我遲疑了......

我遲疑了......

說真的, 我實在很不想在俄文班上再次榮獲班代或是助教這榮銜, 從小到大就不曾擔任班上幹部, 沒道理就算現在滾回校園了, 搶著滿足童年時期看著班長在台上呼風喚雨的雄風. 只是上一次的事, 讓我很多疑的想去懷疑那位和 Baskov 同名的外國混血老兄, 尤其是他的中文能力, 外加他上課時的不專心, 老是跟班上在念的部分有差距, 人家念 part a 他會唸到 part b, 一錯再錯, 臉皮厚得坦克輾不破.

事出必有因, 為何我要多疑?

這個班當初要買中國那邊出的標題中文化的往俄羅斯之路, 我不想管, 因為有太多前車之鑑, 讓我覺得很累, 加上我還沒打算融入這個班, 所以閒事不想多管, 只是看在台上那位講課的人份上, 真沒人要管, 我還是會插手, 不過, 這次有人雞婆自告奮勇的跳出來, 那我當然很開心的丟給那個人了.

只不過兩週的過年放回來, 這位老兄在黑板上用非常生硬的筆順寫了幾個中文字, 一句我當時想不透, 現在怎麼樣也想不起來的句子, 而他的解釋是, 對方一連跟他改了四次的價格, 所以他很火大, 決定不買了, 由他老兄印給大家. 看到那個書皮, 我真的是萬分僥倖自己不是這個班的學生之一, 起碼不是需要用課本的那群人, 以我的龜毛程度和曾經交出手的複印本來說, 我的同學們應該都同意我的審美觀起碼很正常.

再者, 提供書籍的供書商是簡書網 (http://www.pickingbook.com/Forms/Default.aspx / 露天), 這家是我推薦的, 起碼我用過三次之後我對他們滿意的不得了, 加上他們很樂意幫忙找不在他們站上的書籍, 我還有印象那次老師託我問, 信件丟出去到收到答覆不到 1 天的時間, 所以我怎樣也不信那次他在台上講的口沫橫飛的內容. 我比較相信是他們之間的信件中某些中文字被錯誤解讀.

因此當他再次舉手願意統計繼續上二期的人數以及團體報名表的事, 我真的擔憂......我要把我未來的三個月交到這個人手上嗎?

只因為我這把年紀了, 做事雖然急躁, 但是對於那個結果, 我的老闆們的信任程度, 我不禁擔憂起, 這麼件簡單的事情, 會不會又出什麼紕漏......

Anastasiya Prikhodko 將代表俄羅斯參加 "歐洲電視歌唱大賽"

對我這個局外人來說, 我想我很難適應獨聯體那幾個國家成天吵吵鬧鬧, 可是事實上可見的卻是你家的人在我家工作, 我家的人嫁給你家的人這樣的事實, 政治層面的意識形態總是與大多數社會中下階層的人背道而馳, 還逆向逆的很快樂, 就像這篇新聞中......

新聞的第一段就寫著 "烏克蘭的女歌手 Anastasiya Prikhodko 將代表俄羅斯參加 5月 16 日舉辦的 2009 年歐洲電視歌唱大賽."

所以重點就很清楚了, 5 月 16 日哪! 那天是星期六, 不知道我有沒有那個能耐可以熬夜看直播, 不過......看過期的就看過期的, 反正我肯定還是比台灣媒體快.

Anastasiya Prikhodko 這個名字不知道有沒有人印象在我的 blog 上看過? 我有, 不過我也忘了她唱什麼歌, 直到這篇新聞給了我提示, 他是從星工廠 7 出來的, 所以...我就想起來他是那個唱 три 蝦米碗糕的那個女歌手, 不過當時那個造型跟新聞圖片上的還差真多.

Anastasiya Prikhodko «三個冬天» http://irenepcc.blogspot.com/2007/12/anastasiya-prikhodko.html

【相關連結】

俄羅斯新聞網 «2009 歐洲電視歌唱大賽» 專題 http://rian.ru/eurovision09/

Eurovision Song Contest - Moscow 2009 http://www.eurovision.tv/page/home

Первый канал. Евровидение 主播歐洲電視歌唱大賽的第一電視台 http://www.1tv.ru/eurovision/


Певица Анастасия Приходько представит Россию на "Евровидении"

03:34 08/03/2009
http://rian.ru/ev09_news/20090308/164169641.html

МОСКВА, 8 мар - РИА Новости. Украинская певица Анастасия Приходько представит Россию на конкурсе "Евровидение-2009", который пройдет в Москве 16 мая.

За Приходько в финале российского отбора, который состоялся в ночь с субботы на воскресенье, проголосовали 25% зрителей и шесть членов профессионального жюри из 11.

Голосование проходило в два этапа. Сначала зрители определили тройку лидеров из 16 претендентов на победу путем телефонного и смс-голосования.

Кроме Приходько, выступившей с песней "Мама", что в украинском варианте звучит как "Мамо", в тройку финалистов вошли певица Валерия и группа "Кватро", набравшие 14% и 12% голосов соответственно. После чего профессиональное жюри определило лидера.

Анастасия Приходько, ставшая известной после участия в проекте "Фабрика звезд-7", изначально должна была принимать участие в украинском национальном отборе, однако была дисквалифицирована. После чего певица была допущена к участию в финале российского национального отбора незадолго до его проведения.

Победа 21-летней украинской исполнительницы вызвала неоднозначную реакцию у российских профессионалов музыкальной индустрии, в том числе и у некоторых членов жюри.

"Жюри выбирало между Приходько и Валерией, голоса распределились как шесть против пяти в пользу первой исполнительницы", - сказал РИА Новости один из членов жюри, продюсер Игорь Крутой и добавил, что лично он голосовал за Валерию.

Этой же певице свой голос отдал и продюсер Максим Фадеев: "Я считаю, что из трех претендентов однозначный перевес был у Валерии как по профессиональным качествам, так и по ее опыту и поведению на сцене".

Продюсер победителя "Евровидения-2008" Димы Билана Яна Рудковская поддержала мнение Фадеева и Крутого.

"Мне понравилась больше Валерия, я болела за нее. Я считаю, что она очень интересная артистка, профессиональная. Она была достойна представить Россию, и, как мне кажется, шикарно", - считает Рудковская.

По ее мнению, Приходько "сложно будет конкурировать с такими профессионалами, как Патрисия Каас, Сакис Рувас и Джейд" - участниками "Евровидения-2009" от Франции, Греции и Великобритании соответственно.

Продюсер певицы Валерии, выступление которой получило высокую оценку почти половины членов жюри, Иосиф Пригожин считает, что результаты голосования необходимо опротестовать.

При этом он подчеркнул в беседе с корреспондентом РИА Новости, что у него "нет личной обиды" и он "не расстроился бы, если бы победил кто-то другой".

"Надо сделать новые выборы и отправить на "Евровидение" другого человека, потому что песня, исполненная на украинском языке, ничего общего с Россией не имеет", - считает собеседник агентства.

Кроме того, по мнению Пригожина, Приходько спела "не очень хорошо".

Вместе с тем, продюсер певицы Константин Меладзе считает, что участие его подопечной на "Евровидении" "очень правильно и своевременно".

"Для меня это огромная радость. Я за дружбу русских, украинцев и грузин и всех остальных. В принципе, это очень интернациональная песня, потому что музыку написал грузин, пела украинка, текст наполовину написала эстонка", - сказал он.

По его мнению, такой выбор зрителей и жюри - "это своевременный сигнал, что реальное родство душ наших народов существует".

Россия, являясь победителем прошлогоднего конкурса, автоматически проходит в финал "Евровидения-2009", который состоится в СК "Олимпийский" 16 мая.

2009年3月7日 星期六

雜談普丁下不下台, 梅普交不交惡

問我到底相不相信總有一天普丁會因政策執行不力而下台, 或是普丁與梅德維傑夫交惡?

我相信, 畢竟這是一個民主國家該有的進程, 縱使俄羅斯再崇尚強人政治, 在面臨這世界性海嘯的此刻, 拿不出成績, 那還是 nothing, 加上他此刻已不是主政者, 在主政者面對到輿論時, 梅德維傑夫不只是普丁的同鄉兼同校學弟這樣的關係, 他也是俄羅斯聯邦現任的元首, 私情和工作, 孰者重要?

只是我為何不信? 於私情, 他是我的偶像, 我怎麼忍心看他垮台? 況且他垮台, 若是一時半刻沒新的認命, 就真的沒新聞了, 那我還有照片可看嗎? 開玩笑, 怎樣也要賭普丁會撐下去, 只是我再怎樣皮相崇拜, 我都得承認近日的俄國新聞, 他................真的是很不想這麼說, 可是............

普丁先生有馬英九化的現象, 不是現在這個無為而治的馬英九, 而是過去那個總是著墨在小鼻子小眼睛的小政策, 一點點的小成就就可以 high 半天的馬英九. 普丁身為一個總理, 面對經濟蕭條, 卻只能拿局部性的政策當政績, 而這些小政績卻無法影響到全國經濟蕭條, 甚至是動搖半分, 這是很悲哀的現象, 雖然我不知道一個總理到底要做到什麼樣的程度, 起碼現有的這些不是他應該端的上檯面的. 也因此, 近日的新聞總是看他被反對派抗議, 被西方媒體唱衰.

我為何不信? 因為台灣的新聞資料都來自西方媒體, 西方媒體看普丁不順眼早就不是一天兩天的事, 所以能抓到小辮子, 不猛打的是笨蛋, 所以此時此刻我怎樣也不信西方媒體的引述. 台灣的資料更不可信, 這些記者的語言天份, 寫故事的能力, 也是有目共睹, 他們寫得出來的東西, 可信程度能否達到 10% 都是很需要懷疑的. 勉強可信只有中國媒體, 只是他們近日引述的還是西方媒體, 所以繼續跳過.

那俄羅斯媒體呢? 以台灣來說, 執政團隊向來都是媒體寵兒, 他們會去挖些無關緊要的陳家風雲錄, 也不大敢以過去對付民進黨執政時期的犀利口吻去大肆批評現在的執政團隊. 所以, 將心比心, 俄羅斯會嗎? 那既然只剩下自由時報會偶爾說說執政黨有多蠢外, 還有誰會講? 同樣的, 俄羅斯會嗎? 既然不會, 我還看什麼? 我能信什麼?

所以除非今天證據就擺在眼前, 普丁下台這條新聞端上桌, 俄羅斯政府網站上總理的照片名字換人, 不然現在有的這一切實在是太不容易分辨真偽.

然而以普丁的高人氣, 我甚至有個想法, 他現在的下台, 是否是為了 2012 做準備, 與其讓他繼續在這寒冬之際任人貶抑, 不如為他守住羽翼, 等待來春, 畢竟在未來, 會是什麼樣的局面, 又有誰能百分之百的斷言? 普丁計畫為的也是將俄羅斯帶向更強盛的目標, 既然他選定的繼位者已經在舞台上, 不就代表這個計畫正在繼續的向前走嗎?

2009年3月6日 星期五

葉夫圖申科 Евтушенко «沒有意思的人世上沒有…»

葉夫圖申科 Евгений Александрович Евтушенко

1933 年出生於西伯利亞伊爾庫茨克州, 蘇聯及俄羅斯的詩人, 作家, 導演, 編劇, 演員.

畢業於高爾基文學院, 1952 年成為蘇聯作家聯盟最年輕的成員. 同年出版第一本詩集.

這首詩是 1961 年的作品, 出現在第三冊第一課的第一頁上, 念了無數次, 終於念出點韻律感.

俄文中文
Людей неинтересных в мире нет...

 

Людей неинтересных в мире нет.

Их судьбы — как истории планет.

У каждой все особое, свое,

и нет планет, похожих на нее.

 

А если кто-то незаметно жил

и с этой незаметностью дружил,

он интересен был среди людей

самой неинтересностью своей.

 

У каждого — свой тайный личный мир.

Есть в мире этом самый лучший миг.

Есть в мире этом самый страшный час,

но это все неведомо для нас.

 

И если умирает человек,

с ним умирает первый его снег,

и первый поцелуй, и первый бой...

Все это забирает он с собой.

 

Да, остаются книги и мосты,

машины и художников холсты,

да, многому остаться суждено,

но что-то ведь уходит все равно!

 

Таков закон безжалостной игры.

Не люди умирают, а миры.

Людей мы помним, грешных и земных.

А что мы знали, в сущности, о них?

 

Что знаем мы про братьев, про друзей,

что знаем о единственной своей?

И про отца родного своего

мы, зная все, не знаем ничего.

 

Уходят люди... Их не возвратить.

Их тайные миры не возродить.

И каждый раз мне хочется опять

от этой невозвратности кричать.

沒有意思的人世上沒有……

 

沒有意思的人世上沒有,

人們的命運如宇宙星球,

星球跟星球從來不相像,

沒有兩個天體一模一樣。

 

有些人一輩子默默無聞,

善於無聲無息恪守本分。

其實他們這種貌似平凡,

包孕著引人入勝的內涵。

 

每個人都有自己的世界,

歷經人間最美好的時刻;

在世上曾有可怕的遭際,

只不過對我們仍屬秘密。

 

假如一個人將告別人生,

他第一場雪將隨之消融;

他初次親吻、初次搏鬥,

悲歡都會被他統統帶走。

 

書籍和橋樑當然會留下,

留下汽車以及畫家的畫。

不錯,遺留的東西很多,

但是畢竟消失了些什麼……

 

這冷酷無情的人生法則:

跟隨人消失了萬千世界。

我們懷念許多戴罪凡人,

其實並不真正瞭解他們!

 

你是否瞭解你朋友兄弟?

是否瞭解你相愛的伴侶?

即便對生你養你的親爹,

說瞭解其實你並不瞭解!

 

人漸離去一去永不復返……

萬千隱秘世界沉入黑暗。

面對生死悲劇一再重演,

每一次我都想高聲呐喊。

俄文詩作來源: http://www.litera.ru/stixiya/authors/evtushenko/lyudej-neinteresnyx-v.html

中文譯文來源: http://www.eywedu.com/Waiguowenyi/wgwy2006/wgwy20060609.html

Evtushenko 個人網站: http://www.evtushenko.net/

wikipedia 上個人介紹: http://ru.wikipedia.org/wiki/Евтушенко,_Евгений_Александрович

2009年3月3日 星期二

上週五

上週五, 俄國某位玩心未泯的大男孩 И 被某 Ж 姓女子給賣了!

交易內容是 -- 幫我把 Дорога в Россию 第三冊第一課那堆沒有重音的艱深俄國文字標上清楚明瞭的重音.

酬勞則是 -- 玩 Wii 版的安不雷拉編年史, 就是那個惡靈古堡裡面那家傘公司的歷史故事製作成的槍戰遊戲.

----

其實如果沒有那位 Z 姑娘的鼎力相助, 站在 I 男孩背後一腳把他踹下懸崖, 我大概還在把想法繞在舌頭上, 怎樣也說不出口. 祖傳的個性, 我一直很怕麻煩人家, 所以小心翼翼, 雖然很清楚這對學習一點屁用都沒有, 可是我還是膽小如跳蚤, 所以我得先向 Z 姑娘三叩首謝恩.

說實在話, 我不需要全文都標重音, 僅僅只要標出我在字典上翻半天翻不到重音的字即可, 像是被動形動詞及短尾那堆, 從完成體不定式改過來之後重音會前移的那一車動詞, 也不知道要去買哪種字典才會標上動詞全部的變化, 外加第三冊課本很狠, 半個撇都不標, 就算我想唸順, 都是件挫折感萬分的事情. 結果整篇短文, 我念最順的就是前置詞, 人稱代詞, 副詞, 還有年份.

每次到這時候就會很想繼續問 "為什麼俄國人可以說話!?"

----

這實在是一段很有趣的經驗, 要先花時間跟俄國人解釋什麼是 "形動詞", "被動式", "主動式", "不定人稱句" 等等的名詞, 幸好課本在手上, 整篇的俄文字, 我雖然念得 7788, 可是認得他們, 就抓來一個字一個字指給他看, 然後問他敎我寫課文後面的練習題. 譬如說: активные конструкции 主動, пассивные конструкции 被動式, 然後手指著後者, 再比前者, 中間加幾個他懂得動詞, 這個比手畫腳的句子自然就成了幫我把文章裡的被動式找出來, 並且改成主動式.

所以, 也就這樣子一篇短短不到三百字的短文我花了三個小時終於摸清楚, 再經過他的指導和練習, 我總算是真的瞭了! 不過單字都沒背, 好累啊~~~

可憐的俄國男孩, 被某恰北北威脅加勒索, 要他星期一三五都來敎我俄文, 以換取玩安不雷拉編年史. 我想他還沒喊累, 我都要先喊救命了, 況且我比較想把那個恰北北一起扯下水, 這女人的俄文快還光了. 說真的自己一個人奮戰第三冊的內容真的是很辛苦, 沒老師敎, 不說我得花很多時間把生字都查完, 文章內容看懂, 然後用不輪轉的舌頭把文章唸個幾次, 讓自己不要忘記語感, 並且整理出自己的問題, 一個星期可以完成 4 頁, 我就已經覺得我很厲害了, 哪有辦法每次都生的出問題來問咧.

所以如果真的要這麼樣的每週兩次私人家教, 我還是把課本扔給他, 請他標重音好了, 畢竟還是要能講的出口比較好一些, 總不能老是人面對面了, 還在用紙筆交談.

簡單句的幾種類型

1. 人稱句

2. 不定人稱句

3. 無人稱句


1. 人稱句

有主語和謂語, 或沒有主語, 但可以從謂語的形式上確定主語的句子, 叫做人稱句.

Каждый день мы читаем газету.
我們每天看報

主語: мы (我們)
謂語: читаем (讀, 第一人稱複數形式)

- Что делаете вечером?
- 晚上你們做什麼?

主語: 省略 вы (你們)
謂語: делаете (做, 第二人稱複數形式)

- Читаем газету, смотрим телевизор.
- 我們看報, 看電視.

主語: 省略 мы (我們)
謂語: читаем (讀, 第一人稱複數形式), смотрим (看, , 第一人稱複數形式)

2. 不定人稱句

句子中沒有主語, 其謂語用動詞的現在時或將來時的第三人稱複數形式過去時的複數形式表示.

Сейчас в городе строят новый стадион.
城裡現在建造新的體育館.

В газете не раз писали о нашем стране.
報紙上不只一次報導我們國家.

3. 無人稱句

句中只有謂語, 沒有, 也不可能有主語的句子.

У меня нет словаря.
我沒有字典.

Завтра здесь будет очень холодно.
明天這裡將會很冷.

Вам надо работать, а не играть.
你們應當工作, 而不是玩.

* 無人稱句謂語的時間表示法:

如果是未來時, 加 будет
如果是過去時, 加 было

如果是 быть 的否定形式 --

** 現在時 -- нет
** 過去時 -- не было
** 未來時 -- не будет

2009年3月2日 星期一

本週生詞 (16.2-23.2)

1. ухо (中性) 耳朵

2. город (陽性) 城市, 市區

3. печь (нсв) 烘, 烤

4. бросить (св) 丟, 擲, 拋, 扔

5. перестать (св) 停止, 終止


1. ухо (中性) 耳朵

123456
ухоухаухуухоухомухе
ушиушейушамушиушамиушах

2. город (陽性) 城市, 市區

123456
городгородагородугородгородомгороде
городагородовгородамгородагородамигородах

* 我不是不認識這個字, 只是被這個字的重音搞得有點毛, 在前面加個前置詞 за, 他居然可以很不負責任的把重音丟給 за, 然後從頭阿到尾.

жить за городом 住在郊區, 住在城外

жить в городе 住在城內

поехать за город 到郊區去, 到城外去

поехть в город 到城裡去

* городок, -дка 1. 小城; 2.地區

* городишко 小

* городище 1. 大城; 2. 古代城堡遺址

* городской (形容詞)

городское хозяйство 城市公用事業, 市政

* городовой (形容詞) 1. = город, 2. (作名詞) (沙俄時的) 警察

為什麼會很毛? 因為現在在唸的課本沒重音, 為了標重音, 翻字典翻的很想翻臉, 看到這個詞組原本就這樣的 за городом 過去了, 壓根兒的想把老師曾經講過的那段記憶當作不存在, 只是隱隱約約的記憶一直想冒出頭, 卻又不怎麼確定是自己做夢夢到, 還是真的有這件事, 所以 за городом 和 за городом 反覆咀嚼, 最後決定回家翻字典證實證實.

3. печь (нсв) 烘, 烤

現在時: пеку, печёшь, пекут

命令式: пеки, пеките

過去時: пёк, пекла (-ли/-ло)

形動詞: пекущий, пёкший

完成體 - испечь

4. бросать

1. 丟, 擲, 拋, 扔
2. 急派, 迅速調遣
3. 丟棄, 捨棄, 不再 (作某事)

現在時: I

命令式: бросай(те)

過去時: бросал(-а /-л / -о)

形動詞: бросающий, бросаемый, бросавший

副動詞: бросая

* бросить

現在時: брошу, бросишь, бросят

命令式: брось, бросьте

過去時: бросил(-а /-л / -о)

形動詞: бросивший, брошенный

副動詞: бросив

1. 丟, 擲, 拋, 扔

~ мяч 投球

раздеваясь ~ пальто на стол 脫衣服時將大衣往桌上扔

2. кого-что 急派, 迅速調遣

~ в бой дивизию 迅速調遣一個師投入戰鬥

3. кого-что / инф. 丟棄, 捨棄, 不再 (作某事)

~ старых друзей 拋棄老朋友

~ курить / ~ курение 戒菸

~ службу 放棄工作

4. (無人稱) кого- что во что, 突然發燒 (或發抖, 打起冷顫)

бросило в жар 突然發燒

бросило в пот 突然出汗

бросило в дрожь 突然發抖

5. (命令式) брось(те) (無補語或接不定式) 不要做 (某事), 別做 (某事)

бросок (м.), -ска, 丟, 擲, 拋, 扔

5. перестать (св) 停止, 終止

現在時: -ну, -нешь, -нут
命令式: перестань(те)
過去時: -стал(-а / -и / -о)
形動詞: перестав
副動詞: переставший

переставать (нсв)

現在時: -стаю, -стаёшь, -стают
命令式: переставай(те)
過去時: -ставал(-а / -и / -о)
形動詞: переставая
副動詞: перестающий, перестававший

+ инф. 或無補語

перестал ходить в школу 不再去學校