WHO中醫術語使用繁體字 中國不反對
2007/10/17 18:30:20
http://www.cna.com.tw/
(中央社台北十七日電)據報導,世界衛生組織已訂定中醫術語的中英文翻譯標準,所使用的漢字全部是繁體中文,且獲得中國方面接納,這可能是中國首次接受國際組織使用繁體中文。
綜合中國媒體今天的報導,世衛組織與中國國家中醫藥管理昨天召開新聞發布會,首度頒布「傳統醫學名詞術語國際標準」,將三千多項中醫術語翻譯為統一的英文譯名,且漢字全部使用正體中文。
據稱,世衛組織透過中國、南韓、日本、英國、澳門等國家與地區專家四年來的努力,完成制定上述傳統醫學術語的國際翻譯標準。
翻譯標準使用英文名稱與漢字對照的形式,全書以英文為主體,漢字全部使用正體中文;裏面收錄總類、基礎理論、診斷學、臨床各科、治療學、針灸(學)、藥物治療、傳統醫學典籍八大類、三千五百四十三個詞條,附有名詞定義或描述。
根據上述標準,中醫學上的任督二脈分別譯為 ConceptionVessel(CV)與GovernorVessel(GV);奇經八脈為EightExtraMeridians。
世衛組織西太平洋地區傳統醫學官員崔昇勛表示,中國傳統醫學影響日本、韓國、越南等周邊國家,形成中醫學、日本漢方醫學、韓醫學、越南醫學等分支,在西太平洋地區被統稱為「傳統醫學」。
他指出,各國對傳統醫學術語有不同的稱呼與翻譯,制定統一標準的目的是滿足現代醫學教育培訓醫療、研究、資訊交流的需要。
報導引述專家說,為準確反映中醫的原始概念,這份國際標準以避免使用拼音、不新造英文單詞為原則,著重考量醫學意義來翻譯,部分關鍵術語更透過專家投票討論決定。
至於使用正體漢字與英文對照的原因,專家解釋,由於每個國家使用的簡化漢字各有區別,最終決定統一使用正體漢字。
參與研究制訂標準的北京大學醫學部教授謝竹藩說,傳統醫學從沒有規範到建立標準,為今後傳統醫藥的標準化建設打下基礎。
中國中醫藥管理局官員表示,將繼續把中醫藥國際標準的制定和推廣作為工作重點,加強中醫藥標準等傳統醫藥標準的研究,促進既有中醫藥國家標準的國際轉化。
報導說,這份標準將成為西太平洋地區各國編寫傳統醫學教材與資訊交流的參照標準。每隔三到五年,專家都將完善、修訂這份標準。961017
沒有留言:
張貼留言
* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *