Кипелов и Маврин «Я Свободен»
這首歌是盧基揚年科與瓦西里耶夫的著作「日巡者 (Дневной дозор)」中所摘錄的歌曲之一, 歌詞的位置就在第二篇異界外人 Чужой для иных 的第三章中.
中文版的頁數是 p.228-230;
俄文版精裝本是在 p.185-186.
俄文歌詞
Кипелов и Маврин «我自由了»
Надо мною - тишина,
Небо, полное дождя,
Дождь проходит сквозь меня,
Но боли больше нет.
Под холодный шепот звёзд
Мы сожгли последний мост
И в бездну сорвалось,
Свободным стану я
От зла и от добра,
Моя душа была на лезвии ножа.
Я свободен, словно птица в небесах
Я вободен, я забыл, что значит страх,
Я свободен - с диким ветром наравне
Я свободен наяву!
Надо мною - тишина,
Небо, полное огня,
Свет проходит сквозь меня,
И я свободен вновь.
Я свободен от любви,
от вражды и от молвы,
От предсказанной судьбы
И земных оков,
От зла и от добра…
В й душе нет больше места для тебя!
中文: 我自由了
頭頂一片寂靜,
天空滿是雨雲.
雨滴灑落我身,
但痛苦不再.
寒星低語中,
吾人燃盡最後一座橋,
一切落向深淵.
我將瀟灑
遠離善與惡.
我心曾處刀刃.
我自由了! 像天空的飛鳥.
我自由了! 忘了何謂恐懼 .
我自由了! 迎風而行.
我自由了!
頭頂一片寂靜,
天空滿是火燄.
火光灑落我身,
我再度自由.
我遠離愛情,
遠離敵人與謠言,
遠離預言的命運
遠離凡人的眼眸,
遠離善與惡,
我心已經容不下你!
這首歌是盧基揚年科與瓦西里耶夫的著作「日巡者 (Дневной дозор)」中所摘錄的歌曲之一, 歌詞的位置就在第二篇異界外人 Чужой для иных 的第三章中.
中文版的頁數是 p.228-230;
俄文版精裝本是在 p.185-186.
俄文歌詞
Кипелов и Маврин «我自由了»
Надо мною - тишина,
Небо, полное дождя,
Дождь проходит сквозь меня,
Но боли больше нет.
Под холодный шепот звёзд
Мы сожгли последний мост
И в бездну сорвалось,
Свободным стану я
От зла и от добра,
Моя душа была на лезвии ножа.
Я свободен, словно птица в небесах
Я вободен, я забыл, что значит страх,
Я свободен - с диким ветром наравне
Я свободен наяву!
Надо мною - тишина,
Небо, полное огня,
Свет проходит сквозь меня,
И я свободен вновь.
Я свободен от любви,
от вражды и от молвы,
От предсказанной судьбы
И земных оков,
От зла и от добра…
В й душе нет больше места для тебя!
中文: 我自由了
頭頂一片寂靜,
天空滿是雨雲.
雨滴灑落我身,
但痛苦不再.
寒星低語中,
吾人燃盡最後一座橋,
一切落向深淵.
我將瀟灑
遠離善與惡.
我心曾處刀刃.
我自由了! 像天空的飛鳥.
我自由了! 忘了何謂恐懼 .
我自由了! 迎風而行.
我自由了!
頭頂一片寂靜,
天空滿是火燄.
火光灑落我身,
我再度自由.
我遠離愛情,
遠離敵人與謠言,
遠離預言的命運
遠離凡人的眼眸,
遠離善與惡,
我心已經容不下你!
沒有留言:
張貼留言
* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *