此處已屬廢坑

= . = 此處已屬廢坑 = . =

2009年4月14日 星期二

字典中翻不到的生詞

來我家的那位有為的俄國青年下手越來越狠, 這回居然留下的字是字典中找不到的字, 下回要問問他, 我的俄文程度有這麼好嗎? 竟然這麼看得起我......

定義一下 "字典" 這兩個字, 我只是純用我手上有的幾本紙本字典, 沒有用網路翻譯工具, 電子字典, 翻譯軟體等等那些電子化的產品. 我覺得我還是不要養成依賴翻譯工具的習慣比較好, 除非是在那種很懶, 又很想快點查完生字的狀態下, 不然都是用紙本字典, 慢慢解謎, 慢慢翻找.

一般來說, 字典上都不會有這個字, 大多數字典也都只會擺單詞的原形, 至於變化, 得自己熟記規則, 在查閱時先將生詞變回原形, 才能夠找到解釋.

великолепнейший

這個字是形容詞最高級, 原形是 великоле'пный --

великоле'пный (形) 富麗堂皇的, 華麗的, 豐盛的, 出色的.
~ здание 富麗堂皇的大廈

~ вид 壯麗的景色

~ обед 極豐盛的午餐

весликоле'пен, -пна / великоле'пно
形容詞最高級的構成是在形容詞原形的詞幹最末加上後綴 -ейш-, 再加上形容詞字尾 -ий 構成, 與形容詞原形相同也有性數格上的變化. 大多數加後綴 -ейш- 的形容詞, 重音會後移落在 -ейш- 上.

великолепне'йший
我沒學過形容詞的比較級或是最高級, 只是有那種閒工夫, 沒事拿本詞法書當閒書翻, 在讓我在幾本字典中找不到的當下, 猜測他可能不是原形字, 努力回想翻過去的印象猜到, 再翻書驗證的.

所以我知道我這個星期要看什麼了, 就是形容詞比較級和最高級的構成.

沒有留言:

張貼留言

* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *