此處已屬廢坑

= . = 此處已屬廢坑 = . =

2014年7月11日 星期五

漫談編織俄語 №1

[漫談編織俄語 №1]

俄文的棒針спицы, 是 спица 的複數, 因為棒針是用兩根, 不是一根;

鉤針的話, 是用鉤子 крючок 來表示...

編織...名詞的型態是 вязание, 動詞的型態是 вязать.


不知道各位還記不記得, 我曾經在小B媽的社團裡講過, 俄文是有前綴的, 就像是英文的 possible (可能的), 加上前綴 im-, 就變成了不可能的 impossible, 或是 dependent (依賴, 依靠的), 加上前綴 in-, 就是獨立的 independent.

俄文不僅僅是有前綴, 還有中綴和後綴. 動詞加上前綴, 通常是動作的補充, 像是向內, 向外, 向上, 向下, 繞過去, 繞回來...等等......所以 вязать 可以加上前綴, 作為動作的補充...(以下省略 3000 字)


那麼, 網頁上我們要怎麼知道何謂棒針編織和鉤針編織?

俄文裡有 6 格變化, 分別表示著從屬關係, 工具, 狀態...等等, 第五格, 正式名稱是工具格, 名詞的第五格, 就是將該名詞轉變為使用該工具, 像是: 我用原子筆寫信 Я пишу письмо ручкой.;

原子筆 --> ручка
用原子筆 --> ручкой

因此, 棒針編織 вязание спицами ("用棒針" 編織), 鉤針編織 вязание крючком ("用鉤針" 編織).

至於我的粉絲頁 Записка по вязанию, 這是 по + 第三格, 這邊是表示從屬關係, "編織的", 我也可以用 Записка вязания, 這裡用的則是第二格, 也是從屬關係的意義.

以上...

/irenepcc

----

我也不知道是哪時開始動念的, 就像動念想教不會看英文織圖的人一樣, 想到就做了...

不過, 所有學過俄文的人都知道俄文有多機車, 光憑幾篇就想學會, 不如枕頭抱著做夢比較快, 我也只是想今天有人拿到俄文織圖了, 看著天書, 加上我提供的單詞, 起碼...真的是起碼, 有東西可以比對, 況且我沒擋複製, 需要的人也可以複製走, 只要記得註明來源.

其實, 對岸佛心來著的織女人數頗眾, 他們通常都會從俄文的編織論壇裡取得織圖, 翻譯成中文, 只要能看懂簡體中文, 真的沒必要花力氣去猜字義, 只是說, 這樣的途徑還是伸手牌, 別人一旦不翻了, 或是要索費了, 那種脖子伸出去給人掐著, 生死由人的感覺很不好受, 與其如此, 不如略略能看, 反正就跟看英文織圖一樣, 認字, 只要能認, 就可以多點機會自己來...

初意如此......

沒有留言:

張貼留言

* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *