不過, 如果順著這個連結過去, 肯定百分之兩千會得到一個找不到網頁的回應, 原因是因為這個單位搬過 domain name, 也順便的換了資料夾名稱 (把長名稱換成短名稱), 所以所有以舊名作連結的內部連結全部都會得到 "找不到網頁" 這樣的結果.
話說回來, 既然是找不到網頁, 為何我找到了?? 或是我為何要這樣子立標題??
答案是前者, 經由偉大萬能的孤狗大神找到這份文件.
在阮一峰的网络日志的拉丁语成语表中提到聯合國口譯處以及這份文件, 文章當中的連結: http://www.unsystem.org/interpretation/ 這個位置以及搬移, 新的位置是: http://csd.unog.ch/interp/ 找到中文科的網頁, "詞彙" 這個類別中有一份以 "拉丁語" 為名的文件, 這就是 "拉丁語成語表", 可是若是點下此連結, 回應只有一個 "找不到網頁", 那怎辦? 真需要這份文件難不成還得打電話到日內瓦给中文科辦公室請他們修復?
在拉丁语成语表這篇文章中有附一個成語表的連結, 該連結是舊版 domain name 網頁的連結, 還可以找到文件, 同樣的, 所有在中文科網頁上以口譯處的網頁 url 為首的都可以比照這辦法找到對應文件. (記得閱讀時要改成簡體中文)
口譯處 UNOG Interpretation Service 網址:
新: http://csd.unog.ch/interp/
舊: http://www.unsystem.org/interpretation/
文件連結: 以 "拉丁語" 為例
新: http://csd.unog.ch/interp/Language_Sections/Chinese/Terms/LATIN.txt
舊: http://www.unsystem.org/interpretation/Language_Sections/Chinese/Terms/LATIN.txt
差異就在 csd.unog.ch/interp 改回 www.unsystem.org/interpretation 即可.
** 這女人廢話真多, 真愛發牢騷......
沒有留言:
張貼留言
* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *