這是今天早上收聽俄羅斯廣播電台時聽到的, 這首歌收錄於 Филипп Киркоров (菲利浦 基爾克羅夫) 於 2003 發表的專輯中, 專輯名稱是 Незнакомка (陌生女子), 曲風聽起來應該還算抒情風吧, 卻帶點濃濃的哀愁, 暸解詞意後會更覺得這首歌令人傷感.
жесто'кий 這個字在字典中的解釋是 "殘酷, 嚴厲, 無情", 加上 любовь 之後, 不知道到底是該翻成 "殘酷的愛情" 或是 "嚴厲的愛情", 或者 "殘酷無情的愛"......想了很久, 簡單明瞭的兩字 "無情" 就成了我給予的譯名了.

歌詞
Филипп Киркоров «Жестокая любовь»
Я тебе посвящал все песни свои
Я себя открывал, что хочешь бери
И с надеждою ждал, когда же тронется лед
Только в сердце любимом любовь не живет
А я и не знал, что любовь может быть жестокой
А сердце таким одиноким
Я не знал, я не знал
Но все равно я тебе желаю счастья
Нам незачем больше встречаться
Я все сказал, я все сказал
Никого не встречал я прекрасней чем ты
И душа замирала от такой красоты
Но в любимых глазах я увидел ответ
И застыла душа от холодного "нет"
А я и не знал, что любовь может быть жестокой
А сердце таким одиноким
Я не знал, я не знал
Но все равно я тебе желаю счастья
Нам незачем больше встречаться
Я все сказал, я все сказал
沒有留言:
張貼留言
* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *