昨天貼了 Чай Вдвоём 的 "День Рождения", 原本還想繼續貼 Дима 以及 Алсу 各以 "生日" 為主題的歌曲的, 不過由於時間上的關係, 加上後來的意外之約, 所以星期日接下來半天都在忙碌中, 而晚上回來已經醉翻了, 所以回了幾篇回應, 就洗澡睡覺去了...
趁著昨天這首 "День Рождения", 我們順便來堂簡單的俄文課吧! (借用小帥哥前輩的中文式注音來用用, 希望他沒有申請著作權保護. )
這堂課我們不講無趣的文法, 只講怎麼辣俄文, 讓自己很炫.
день (漸, 這個字的音介在 "漸" 和 "進" 中間) 的意思是日, 白天的那個日, 或是日期的日, 都是這個字, 這個字是陽性名詞.
рождения (拉居界尼亞) 是 рождение 的第二格, рождение 是指誕生, 出生, 第二格是生格, 也是所有格, 表示對於某事物的所屬關係, 放在所修飾的名詞後方, 以第二格表示對前者的所有關係, 所以...
день рождения (漸 拉居界尼亞) 指的是 "誕生的" "日子", 也就是 "生日".
假如說, 要告訴別人 "今天是我的生日", 怎麼說?
Сегодня у меня день рождения. (希 vo nya [今天] 烏 米 nya [我的] 漸 拉居界尼亞 [生日])
昨天的歌詞中第一句 "Воскресенье. день рождения у тебя", 就是說, "星期天. 是你的生日", 由於俄文的詞性是具有變化性, 所以在句子的陳述上, 不像中文的使用, 有一定的語序, 只要看到這個字的變化, 就可以明瞭他在句子中扮演的定位, 不過在歌詞裡還需要去考慮音韻上的協調性, 就像中文詩詞或是歌曲要考慮要韻腳, 讓閱讀上具有音律性, 節奏感, 口順的協調性等.
在俄文裡要表示 "什麼什麼節日快樂", 譬如 "生日快樂", "新年快樂", "聖誕節快樂" 等等, 可以用一個字母, 然後將後方的節日變成第五格來表示, 那個字母就是 с (斯) .
也就是說, 當我們要說 "生日快樂!", 就可以說 С днём рождения! (斯 得 nyom 拉居界尼亞; [得:這個字要輕, 可以嘴巴只裝個口形樣子就滑過去])
那當然也可以用很樂樂長的方式去講 "祝你生日快樂!", 這時候, 必須要考量到動詞的變位, 考慮人稱的位置, 是 "我祝" 還是 "你祝", "我們祝", "你們祝" 甚至是 "路人甲乙丙丁祝", 所以來看看 "祝" 這個字.
"祝福", "道賀", "恭賀" 這些詞都可以是 поздравлять, 這個字的人稱變化如下表:
看著上表, "(我) 祝你生日快樂!" 就可以這樣說:
Поздравляю тебя с днём рождения!
(帕茲德拉 v lya yu 堤ㄅㄧㄚˋ 斯 得 nyom 拉居界尼亞)
"他們祝你生日快樂!" = Поздравляют тебя с днём рождения!
(帕茲德拉 v lya yu 特 提 ㄅㄧㄚˋ 斯 得 nyom 拉居界尼亞)
很長, 很恐怖, 舌頭有種快要打結的感覺, 對吧?
所以, 就記上面那個生日快樂就好了, С днём рождения! (斯 得 nyom 拉居界尼亞).
順便再學幾個節日的俄文說法:
【推薦連結】
поздравления к празднику поздравления в стихах открытки к праздникам поздравления с днем рождения
這個網址, 是一個專屬於節日的網站, 當中列出的就是各種不同節日, 能怎麼樣向對方道賀, 不管是對情人, 長輩, 晚輩, 都有不同的賀詞.
去年聖誕, 一張我自製的聖誕卡, 賀詞就是來自這裡. 圖可見 《佳節愉快!》.
PS:
* 這篇昨天 (星期天) 就打了, 不過真的後來不行了, 所以沒貼, 這個時效性上好像有點遲...
有興趣的人就聽聽音樂, 看看好了...
* 以上的注音部份並不那麼精準, 只是大概的讀音, 讓各位稍稍知道俄文在這些節日上的念法.
趁著昨天這首 "День Рождения", 我們順便來堂簡單的俄文課吧! (借用小帥哥前輩的中文式注音來用用, 希望他沒有申請著作權保護. )
這堂課我們不講無趣的文法, 只講怎麼辣俄文, 讓自己很炫.
день (漸, 這個字的音介在 "漸" 和 "進" 中間) 的意思是日, 白天的那個日, 或是日期的日, 都是這個字, 這個字是陽性名詞.
рождения (拉居界尼亞) 是 рождение 的第二格, рождение 是指誕生, 出生, 第二格是生格, 也是所有格, 表示對於某事物的所屬關係, 放在所修飾的名詞後方, 以第二格表示對前者的所有關係, 所以...
день рождения (漸 拉居界尼亞) 指的是 "誕生的" "日子", 也就是 "生日".
假如說, 要告訴別人 "今天是我的生日", 怎麼說?
Сегодня у меня день рождения. (希 vo nya [今天] 烏 米 nya [我的] 漸 拉居界尼亞 [生日])
昨天的歌詞中第一句 "Воскресенье. день рождения у тебя", 就是說, "星期天. 是你的生日", 由於俄文的詞性是具有變化性, 所以在句子的陳述上, 不像中文的使用, 有一定的語序, 只要看到這個字的變化, 就可以明瞭他在句子中扮演的定位, 不過在歌詞裡還需要去考慮音韻上的協調性, 就像中文詩詞或是歌曲要考慮要韻腳, 讓閱讀上具有音律性, 節奏感, 口順的協調性等.
在俄文裡要表示 "什麼什麼節日快樂", 譬如 "生日快樂", "新年快樂", "聖誕節快樂" 等等, 可以用一個字母, 然後將後方的節日變成第五格來表示, 那個字母就是 с (斯) .
也就是說, 當我們要說 "生日快樂!", 就可以說 С днём рождения! (斯 得 nyom 拉居界尼亞; [得:這個字要輕, 可以嘴巴只裝個口形樣子就滑過去])
那當然也可以用很樂樂長的方式去講 "祝你生日快樂!", 這時候, 必須要考量到動詞的變位, 考慮人稱的位置, 是 "我祝" 還是 "你祝", "我們祝", "你們祝" 甚至是 "路人甲乙丙丁祝", 所以來看看 "祝" 這個字.
"祝福", "道賀", "恭賀" 這些詞都可以是 поздравлять, 這個字的人稱變化如下表:
我祝 | поздравляю (帕茲德拉 v lya ㄧㄨ) | 我們祝 | поздравляем (帕茲德拉 v lya 也m) |
你祝 | поздравляешь (帕茲德拉 v lya 也需) | 你們祝 | поздравляете (帕茲德拉 v lya 也沏) |
他 / 她 / 它祝 | поздравляет (帕茲德拉 v lya 也特) | 他們祝 | поздравляют (帕茲德拉 v lya ㄧㄨ 特) |
看著上表, "(我) 祝你生日快樂!" 就可以這樣說:
Поздравляю тебя с днём рождения!
(帕茲德拉 v lya yu 堤ㄅㄧㄚˋ 斯 得 nyom 拉居界尼亞)
"他們祝你生日快樂!" = Поздравляют тебя с днём рождения!
(帕茲德拉 v lya yu 特 提 ㄅㄧㄚˋ 斯 得 nyom 拉居界尼亞)
很長, 很恐怖, 舌頭有種快要打結的感覺, 對吧?
所以, 就記上面那個生日快樂就好了, С днём рождения! (斯 得 nyom 拉居界尼亞).
順便再學幾個節日的俄文說法:
新年 Новый год (no vyi 購特)聖誕節 Рождество (拉居界斯特 vo) 母親節 День мамы (или День матери) (間 罵 myi) | 新年快樂 С Новым Годом (斯 no vyim 購 dom)聖誕快樂 С Рождеством (斯 拉居界斯特 vom) 母親節快樂 С Днём мамы (или С Днём матери) (斯 得 nyom 罵 myi) |
【推薦連結】
поздравления к празднику поздравления в стихах открытки к праздникам поздравления с днем рождения
這個網址, 是一個專屬於節日的網站, 當中列出的就是各種不同節日, 能怎麼樣向對方道賀, 不管是對情人, 長輩, 晚輩, 都有不同的賀詞.
去年聖誕, 一張我自製的聖誕卡, 賀詞就是來自這裡. 圖可見 《佳節愉快!》.
PS:
* 這篇昨天 (星期天) 就打了, 不過真的後來不行了, 所以沒貼, 這個時效性上好像有點遲...
有興趣的人就聽聽音樂, 看看好了...
* 以上的注音部份並不那麼精準, 只是大概的讀音, 讓各位稍稍知道俄文在這些節日上的念法.
沒有留言:
張貼留言
* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *