目的, 目標; 為了什麼...
句型 1: S + P, чтобы + что (с)делать
句型 2: S1 + P1, чтобы S2 + P2 (-л, -ла, -ли)
зачем? 中文的解釋是 "為什麼?", 不過並非是指 why (почему)?
而是比較接近 for what (с какой целью)? 這樣的意義,
解釋上是指 "為了什麼樣的目的而去做什麼樣的事情".
譬如說: 有人問我 "你是為什麼要學俄語?", 那我就可以回答 "我學俄語是為了愛 Vitas." 那俄文怎麼說咧?
Кто-то: "Зачем ты/вы изучаешь/изучаете русский язык?"
某人: "你是為什麼要學俄語?"
Алина: "Я изучаю русский язык, чтобы любить Витаса."
Alina: "我學俄語是為了愛 Vitas."
以上是句型 1 的範例.
由 чтобы (為了...) 帶出的子句中主詞與主要句子的主詞是相同的, 子句中的動詞用動詞原形 (不定式) 表示.
句型 2 是指主要句子和 чтобы 子句的主詞不同, 而 чтобы 子句中的動詞要用過去式. 譬如說:
В прошлом субботу, моя подруга дала мне газету, чтобы я тоже посмотрела эту фотографию Витаса.
上週六, 我的女朋友給我報紙, 為的是讓我也看過這張 Vitas 的照片.
願望
另一個與上面的句型相似的, 是以下的句型, 表示 "願望"
句型 1: S + хочу + что (с)делать
句型 2: S1 + хочу, чтобы S2 + сделал (-ла, -ли)
句型 1: Vitas 台灣演唱會時, 我想要獲得他的簽名.
В премьере Витаса в Тайване, я хочу получить автограф Витаса.
句型 2: 我無法改變我的老爸, 所以我只能對我未來的兒子說 "兒子, 娘希望你有朝一日成為比爾蓋茲!!"
注意喔: 跟問 "目的" 的句型 2 一樣, чтобы 子句中的動詞要用過去式形態,
通常是某件事情還未發生, 希望他發生, 不過通常這種句子的願望是不會達成的那種.
Я хочу, чтобы мой сынок стал Биллом Гейтсом. (俄文名字要變第五格, 英文名字不曉得要不要變. = =)
我希望我兒子成為比爾蓋茲. (下輩子投胎選好一點的位置比較快.)
Я так хочу, чтобы каникулы не кончались.
我是如此的希望假期不要結束. (假期當然可以不要結束, 把工作辭了, 愛放多久就放多久.)
沒有留言:
張貼留言
* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *