此處已屬廢坑

= . = 此處已屬廢坑 = . =

2007年6月21日 星期四

[音樂] Nikolai Baskov «黑姑娘»

Николай Басков «Смуглянка»


К Дню Победы 9 мая 2007 Николай Басков Смуглянка

«Смуглянка» 這個字...灰熊級的難找, 手上幾本字典上都找不到, 連線上字典也遍尋不著, 最後抱著最後希望動用到我手上那本足以砸的死人 "大俄漢詞典" 才找到只有一行解釋的 смугля'нка = 皮膚黝黑的女子, 黑姑娘; 這是一個陰性名詞, 他也有個相同型態的陽性名詞 смугля'к = 皮膚黝黑的男子, 黑小子. смугля'нка 讀音為 smu-GLYAN-ka.
這首 «Смуглянка» 於 1940 年由 А. Новиков (A. Novikov) 作曲, Я. Шведов (Ya. Shvedov) 作詞.
音樂記錄公開於: http://www.sovmusic.ru/
創作歷史公開於: http://olegpogudin.narod.ru/
勝利紀念日 = 是指 1941-1945 年俄國祖國保衛戰爭勝利 (也是我們所說的二次世界大戰) 的紀念日, 即 5 月 9 日.
Наша Победа. День за днем -- 這是由 РИА Новости 策劃的網站, 用來紀念屬於俄國的勝利紀念日, 這標題的中譯為 "我們的勝利. 日復一日.", РИА Новости 就是我看俄國相關新聞的新聞網站中最大的來源 -- 中文網站的名稱為 "俄羅斯新聞站", 這首 «Смуглянка» (黑姑娘) 即為這勝利日官方網站上被歸類於 "戰爭歌曲 Песни войны" 當中的一首.
Официальный сайт медиа-обеспечения празднования 60-летия победы в Великой Отечественной войне Фотохроника празднования Победы
http://www.may9.ru/ru/photo_folder.php?docId=6585
這官方網站的名字實在是太長了一點, 簡單來說, 就是為慶祝衛國戰爭勝利紀念 60 週年 (2005 年) 所建立的多媒體資料的官方網站, 有勝利日前後的新聞, 照片, 包括普丁為勝利日的致詞...等等, 上面所列的網址是俄文版, 英文版則是:
Media Resource Site of the Main Events of the 60th Anniversary of Victory in the Great Patriotic War Photo gallery of the mai (<-- 看看這個連 title 標籤的上限都寫超過的標題, 真的是一點意義都沒有.)
http://www.may9.ru/en/photo_folder.php?docId=10129

歌詞
«Смуглянка»
Как-то летом на рассвете заглянул в осенний сад,
Там смуглянка-молдованка собирала виноград.
Я краснею, я бледнею, захотелось вдруг сказать:
"Станем над рекою зорьки летние встречать"

Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
Я влюбленный и смущенный пред тобой.
Клен зеленый, да клен кудрявый,
Да раскудрявый резной

А смуглянка-молдованка отвечала парню в лад:
"Партизанский молдованский собираем мы отряд.
Нынче рано партизаны дом покинули родной,
Ждет меня дорога в партизанский лес густой"

Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
Здесь у клена мы расстанемся с тобой,
Клен зеленый, да клен кудрявый,
Да раскудрявый резной.

И смуглянка-молдованка по тропинке в лес ушла,
Но обиду я увидел, что с собой не позвала.
О смуглянке-молдованке часто думал по ночам,
Вдруг свою смуглянку я в отряде повстречал.

Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
Здравствуй, парень, мой хороший, мой родной.
Клен зеленый, да клен кудрявый,
Да раскудрявый резной.

Baskov 演唱的版本和 Sofia Rotaru 的歌詞版本 (以上) 一致, 卻非勝利日網站 (以下) 上的版本.

Как-то летом на рассвете
Заглянул в соседний сад.
Там смуглянка-молдаванка
Собирает виноград.
Я краснею, я бледнею,
Захотелось вдруг сказать:
Станем над рекою
Зорьки летние встречать!

Припев:
Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
Я влюбленный и смущенный пред тобой.
Клен зеленый, да клен кудрявый,
Да раскудрявый, резной!

А смуглянка-молдаванка
Отвечала парню в лад:
- Партизанский, молдаванский
Собираем мы отряд.
Нынче рано партизаны
Дом покинули родной.
Ждет тебя дорога
К партизанам в лес густой.

Припев.

А смуглянка-молдаванка
По тропинке в лес ушла.
В том обиду я увидел,
Что с собой не позвала.
О смуглянке-молдаванке
Часто думал по ночам...
Вскоре вновь смуглянку
Я в отряде повстречал.

Припев:
Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
- Здравствуй, парень, забубенный, мой родной,-
Клен зеленый, да клен кудрявый,
Да раскудрявый, резной!

沒有留言:

張貼留言

* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *