此處已屬廢坑

= . = 此處已屬廢坑 = . =

2007年12月2日 星期日

俄檢考前說明會暨模擬考

好可怕, 好可怕, 好可怕......

聽說昨天已經大多數人都來參加, 原訂今天的行程要取消, 系方擔心有些人沒有通知到, 所以他們還是到了, 結果全場, 大小貓總共 3 隻, 初級, 一級, 二級各一個.

真不知道是大多數人記人的長相的功夫都很厲害還是我太遜咖, 助教小姐看到我呆坐在樓梯上, "陳同學ㄏㄡ...", 這時候的經驗若是讓我吃驚, 那稍後面臨的狀況, 真的是足以吃好幾驚了.

聽著助教小姐的解釋, 我表示我沒接到通知, 不過因為最開始報名當天我是表示要參加 12/1, 直到前兩周信件來, 因為想再多上一堂俄語, 所以希望改成 12/2, 前幾天我也有致電至系上, 詢問關於至何處補足報名款項一事, 那時候也並未收到通知希望能改到 12/1, 所以我仍舊按照後來報名的日期前來.

後來文大俄文系系主任與一位俄籍老師進來, 系主任熱絡的與我們打招呼, 考試的說明是由俄籍老師解釋, 一旁有翻譯的同學, 不過奇怪, 我為什麼聽的懂? 另外, 此時此刻我就已經開始皮皮挫了, 至於在挫什麼, 我也不知道 >_<

整個說明會的進行大概就是模擬考, 讓我們先體驗下週考試的狀況, 口說是一對一, 所以就問我們是要從初級到二級, 還是由二級到初級, 我緊張的不敢上戰場, 就希望是從二級開始, 沒想到抗辯無效, 俄籍老師表示由初級開始, 因為最簡單, 問題也不多, 就這樣...

口說總共是 25 分鐘, 一開始就像是閒話家常那樣, 問問名字, 住在哪裡, 目前仍在求學還是工作, 以前念什麼, 現在在哪工作等等的問題, 不能簡答, 一律要完整句子回答, 於是我就一邊抖一邊把句子完整陳述, 有幾個問題聽的懂卻不會回答, 譬如說:

- Как вас зовут?
- Где вы живёте? 不能只回答 в Тайбэе, 老師會反問 Здесь - Тайбэй, где Тайбэй? 後來的回答就修正為 - Я живу в 永和, этот город в на юге Тайбэя.
- Это далеко? Да, далеко.
- Сколько вам лет?
- Сколько сейчас времени? ... - У меня нет часов. 老師在紙上寫下一個時間, 然後用完整句子回答.
- 我大學念什麼的? В коком университете вы учились раньше?

真的! 學這麼久的俄文我不知道護理兩個字該怎麼說, "Я знаю, что вы говорите, но я не знаю как отвечаю." 老師把一旁的助教被抓來幫忙翻譯, 我告訴他老師要我回答的題目, 可是我不知道台北護理學院該怎麼說, 助教幫我回答 медицинский, 我告訴助教那個字和護理的差異, 雖然護理系通常都是掛在醫學院下, 不過我們學校自己就是護理學院, 不隸屬任何的醫學院之下, 後來僅以 медсестра 表示我大學就讀的是與護士相關的學校.

基本的問題還問了年紀, 時間, 一些數字的使用以及回答的順暢程度, 口說的最後一個大題會有個獨白的題目, 有點類似即席演講, 給題目, 沒有準備的時間開始講, 以我今天來說, 老師給的題目是:

"У вас есть друг или подруга?" 以我有沒有朋友開始, 起碼七個句子, 沒有提示, 就是自己講, 老師會催促要講快一點, 因為考試時間很短, 沒時間讓我這樣子拖.

У меня есть подруга.
Она медсестра.
Сейчас она живёт и работает в центре Тайбэя.
Её родители и брат живут в 高雄-е.
高雄 - это маленький город в на юге Тайваня.
Она всегда занята, днём она работает, вечером учится в университете.
Когда у неё есть время, мы часто гуляем по улице и ужинаем.
Иногда у неё нет времени, мы говорим по-телефону.
В каникулы, мы обычно встречаем и отдыхаем в 高雄-е.
Мы уже знакомы 14 года, сейчас в Тайбэе она -- моя лучше (形容詞最高級有性別嗎?) лучшая знакомная.

看吧! 用打的, 7 句簡單就出來了, 可是用講的, 外加緊張, 我啥屁都放不出來 = =

一旁系主任坐在旁邊看我考試, 因為某事我心虛的很, 尤其是一開始他老人家熱絡的喊出我的名字 (其他人是很熱絡的連名帶姓加同學的喊), "你是 xx ㄏㄡ~~~" 到此為止就好, 沒想到還有下一句, 那一句讓我差點想奪門而出, 跑到天涯海角去躲起來.

就這樣子我撐完 25 分鐘, 心臟差點沒力, 我大概講的最順的就是一開始的一句, "медленно, пожалуйста!", 以及之後幾次的 "ещё раз, пожалуйста!", 不過也超乎我自己想像的, 我已經能聽懂 9 成, 當初擔心的口音, 腔調問題, 也沒想像中的具明顯差異, 就只在於腦袋緊張的打死結, 連中文句子都不見了, 又怎麼能夠中翻俄.

之後的講評, 俄籍老師說目標是要 65% 才能及格, 我必須再講快一點, 不然無法在時間內把測驗完成, 那還是算失敗, 系主任在一旁也說明, 老師的意思是要快一點, 快一點, 不能花太多時間想, 不然聽說好像我已經算是講的不錯的了.

快!? 這仍舊算是不可能的任務!

至於 письмо, 我也趁後來的空檔寫完了, 如果按照模擬考的題目, 我大概可以在 20 分鐘內完成一封最初等的書信, 起碼 15 個句子, 以今天完成的這篇來說, 我把主題定在網路交友, 我在網路上認識了一位來自俄國的朋友, 在信上介紹自己, 並且提出問題, 至於範本就拿上周課程中的那兩篇 "樂觀者與悲觀者" 的書信來參考.

字典的話, 沒有限制, 電子或是紙本都可以, 今天玩了一下我的電子字典, 決定下週考試時還是帶紙本比較妥當些...

唉...祝我自己考試順利, 對於口說我還是沒膽的很, 經歷了今天, 初級果然很簡單, 所以整個問題根源就不在於 "其他人所擔心我聽不懂俄國人的腔調" 上, 而是在於膽量和臨場穩定性, 而這問題可不是抓了人來練習講話就能輕鬆解決的, 這問題是根深蒂固數十年的產物 -- 看到老師先挫再說! 那...就無解了...

沒有留言:

張貼留言

* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *