這張圖是昨天從官網上偷回家掛在自己的首頁上的, 這幅 Витас 祈禱模樣的圖是為了慶祝 5/9 日俄國勝利紀念日. 因為太好奇旁邊那行字, 以及括號中的人名, 於是乎......今天大半天都在做這件事情.
這張圖取自 Витас 官網上, 主題是 "為勝利日 * 祝禱", 當中的禱詞取自 Гамзатов ** 的詩作 «Журавли» (鶴群) *** 的第一段. "鶴群" 是一首陣亡將士的安魂曲. 這安魂曲不是森嚴的, 而是抒情的詩作, 透露著人們的感恩之情和永恆的紀念, 以及民間對待死亡的明智態度. (來源: http://www.91luck.net/xuefanstudio/hequn.htm)
在 "http://www.91luck.net/xuefanstudio/hequn.htm" 網頁中, 有以 «Журавли» (鶴群) 為詞譜成的歌曲 (個人偏好第二個連結的歌曲: 马尔克·别尔涅斯演唱), 還有中文的譯詞.
上圖中的段落譯詞:
有时候我总觉得那些军人,
没有归来,从流血的战场,
他们并不是埋在我们的大地,
他们已变成白鹤飞翔。
他们从遥远战争年代飞来,
把声声叫唤送来耳旁。
因为这样,我们才常常仰望,
默默地思念,望着远方。
回到 Витас, 除了上面那張圖中取用 Гамзатов 的 «Журавли» (鶴群) 之外, 在 Витас 的第三張專輯 "Мама (媽媽)" (2003 年發行) 中一首 Инопланетный друг (外星朋友) **** , 也同為 Гамзатов 的作品, 以八行詩 ***** 的格式撰寫, 收錄在 "Восьмистишия 八行詩集" 中. 這首外星朋友同時也可以在 2006 年 Витас 最新專輯 "Возвращение Домой (回家)" 中找到.
Помимо тех друзей, что есть вокруг,
На свете существует тайный круг
Моих друзей незримых, неизвестных...
Я тоже чей-то неизвестный друг.
Помимо тех врагов, что есть и так,
На свете существует сто ватаг
Моих врагов незримых, неизвестных...
Я тоже чей-то неизвестный враг.
資料來源: http://www.gamzatov.ru/vosmi/vosmi3.htm
* 勝利日
1941-1945 年衛國戰爭蘇聯人民勝利日
1945 年 5 月 9 日是蘇聯衛國戰爭勝利的日子, 定為 "勝利紀念日". 蘇聯解體後, 俄羅斯仍保留這個節日, 這一天, 莫斯科都要舉行隆重的集會和閱兵式慶祝勝利. 國家領導者前往紅場的無名烈士墓前敬獻花圈, 哀悼. 夜晚, 莫斯科和各英雄城市明放禮砲紀念死難者. 同時燃放煙火慶祝反法西斯戰爭取得偉大的勝利.
(資料來源: 不明)
俄羅斯聯邦節日
http://big5.rusnews.cn/db_eguoguoqing/db_eluosi_jieri/
** Гамзатов Расул Гамзатович (Rasul Gamzatov; 拉蘇爾 卡姆扎托夫)
著名的阿瓦爾詩人, 作家 (阿瓦爾: 古時東突厥的一族), 於 1923 年 9 月 8 日生於 Гамзат Цадас 人民詩人的家庭, 父親是他的啟蒙教師, 第一首詩作創作於 11 歲的時候. 畢業於當地的小學, 1940 年返回自己的小學任教, 不過沒有在此工作太長的時間. 之後陸續換了幾個工作: 在阿瓦爾巡迴劇院擔任導演助理, 報紙 "Большевик гор" 的工作人員, 在廣播電台工作等.
1943 年出版第一本詩集 "Пламенная любовь и жгучая ненависть (熾熱的愛情與燃燒的仇恨)".
1945-50 年在莫斯科高爾基文學學院就讀 (в Литературном институте им. М.Горького).
1947 年以俄語出版第一本 Гамзатов 詩選 (первая книга стихов Гамзатова). 在此之前 Гамзатов 多以阿瓦爾語創作詩詞, 在那個年代, 以俄文與阿瓦爾語刊登/出版的共有 25 本書: "Слово о старшем брате" (1952), "Дагестанская весна" (1955), "Горянка" (1958), "В горах мое сердце" (1959), "Высокие звезды" (1962), "Четки лет", "Две шали", "Письмена" 以及更多其他的著作.
2003 年 11 月 3 日逝世於莫斯科 Центральный клиничекий больница (中央臨床醫院) (Скончался в Центральной клинической больнице в Москве.), 年 80 歲, 曾獲得 "達吉斯坦民族詩人" 和 "社會主義勞動英雄" 等稱號, 還是列寧獎, 俄聯邦國家獎, 蘇聯國家獎的得主.
著名的詩作:
«Журавли» (鶴群)
«Мой Дагестан» (我的達吉斯坦)
«В горах моё сердце» (我的心在山丘上)
Гамзатов 的官網
Официальный сайт народного поэта Дагестана Расула Гамзатова
http://www.gamzatov.ru/
Гамзатов 收錄於俄羅斯偉人 РОССИЯ ВЕЛИКАЯ 的生平簡介
Гамзатов Р.Г. - Россия, Russia -- РОССИЯ ВЕЛИКАЯ
http://russia.rin.ru/guides/5585.html
維基百科上的 Гамзатов
Гамзатов, Расул Гамзатович — Википедия
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гамзатов,_Расул_Гамзатович
Гамзатов 的著作收錄
Гамзатов, Расул
http://www.litera.ru/stixiya/authors/gamzatov.html
2003年去世的世界文化名人
http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinhuanet.com/book/2004-01/02/content_1258280.htm
*** Гамзатов "Журавли (鶴群)" 全文
Расул Гамзатов
ЖУРАВЛИ
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
資料來源: http://www.litera.ru/stixiya/authors/gamzatov/mne-kazhetsya-poroyu.html
**** Инопланетный друг
А.Пахмутова / Расул Гамзатов
Инопланетный друг
Помимо тех друзей, что есть вокруг,
На свете существует тайный круг
Моих друзей незримых, неизвестных.
Я тоже чей-то неизвестный друг.
Помимо тех врагов, что есть и так,
На свете существует сто ватаг
Моих врагов незримых, неизвестных.
Я тоже чей-то неизвестный враг.
Моих врагов незримых, неизвестных.
Я тоже чей-то неизвестный враг.
Помимо тех планет, где жизни нет,
Летит, быть может, миллионы лет
К ним дальний свет незримых, неизвестных,
Но любящих и мыслящих, планет.
Быть может, там не льется в жилах кровь,
А премия дается за любовь...
За круг друзей незримых, неизвестных,
За братство существующих миров.
За круг друзей незримых, неизвестных,
За братство существующих миров...
Помимо тех друзей, что есть вокруг,
Быть может, есть инопланетный друг.
Моих друзей незримых, неизвестных.
Я тоже им инопланетный друг.
Моих друзей незримых, неизвестных,
Я тоже чей-то неизвестный друг.
***** 八行詩
資料來源: http://tw.britannica.com/MiniSite/Article/id00045429.html
八行詩 ottava rima.
義大利一種詩節形式, 每節8行, 每行11音節, 起源於13世紀末和14世紀初.
沒有留言:
張貼留言
* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *