此處已屬廢坑

= . = 此處已屬廢坑 = . =

2015年1月1日 星期四

[2014 cowl] Neckwarmer - Red Desire

記得 12 月 17 日的 "[Note] Neckwarmer - Red Desire" 嗎?

這天之後, 因為趕著小姑的聖誕禮物, 所以中斷, 直到 12 月 23 日之後才復工. 然後, 就是很順的一路到底, 也在 12 月 25 日那晚完工了.

從頭到尾, 就是 12 月 15 日開工, 扣掉中間的 17-23, 加上 24, 25 兩日.

所以就從小姑的禮物, 變成我自己的禮物了.


這款真的很好看, 應該是素色或段染線都合適的作品, 我這一球是繼外套 - chateau, 大脖圍 - pumpkin spice cowl 後剩下的一小球, 做完了, 還是有剩. 讓我對 Miss babs 的線又有了更多的喜愛. 不管是顏色還是觸感, 連這樣的省線, 多用途, 都讓人想繼續使用.

只不過, 這款真的讓我很抓狂, 因為織圖的敘述有錯!

做這款讓我第一次不得不同意某位老師的話, 外國設計師的織圖有錯, 我每次織都得邊織邊改...(翹蓮花指)

或我家俄文老師告訴我的, 盡信書不如無書.

不過這位設計師消失已久, 這份織圖也發表已久, 沒人想去改, 那就這樣吧. 也因為對方消失了,這到底是能不能在不經過允許下翻譯中文咧!? (連他的 blog 都死了)

真是難判定這合法與否......

花時間看德文織圖的收穫之一......大概就是理解到編織縮寫是英文使用者的專利, 若按照各國文字, 解析其動作和語意, 整個寫完都是很長的, 在此確認這不管是德文還是俄文, 所以我也不用嫌俄文織圖看起來很抓狂, 兩三行看完, 可能只是個 "中上三併針". 或是勒勒長十幾個字, 事實上英文就只要寫個 "k2tog" 了...

因為德文也是這樣.


為什麼我能用俄文寫說明? 答案很簡單, 因為我是在俄國的編織網站上找到德俄對照表, 對我來說既然用俄文理解編織語言並不是問題, 那就直接照抄, 也不想再重新以中文打字.

至於其他人...我還沒界定我到底想當一個什麼樣的編織者, 是翻譯, 是教學, 還是推廣, 或者就是個綜合身分. 我只能確定台灣的編織圈裡的氣氛並非我喜歡......我承認我沒真的喜歡過什麼跟台灣人有關的小團體, 這是我個人的問題.

但...無法否認的, 我確實厭惡小小的圈子裡繚繞不散的八卦, 批評, 這應該是個美麗的圈子, 不是嗎? 每個人的雙手織就出的應是漫天飛舞的浪漫, 藝術與唯美, 為何盡是醜陋的文字? 我不明白, 我也不想懂, 加上我自己的狀況確實不好, 在不增加我的心理與情緒負擔下, 所以我選擇遠離, 縮回到自己的小框架裡, 僅僅留下一個 FB 粉絲頁做為我對外的唯一窗口.

因此, 我要打中文做法嗎? 說起來很容易, 但被全文搬走也很簡單.

其實是這樣...我說, 我不在乎你們搬走我的東西, 要怎樣散布, 只要是在我背後, 不要讓話傳到我耳裡, 我也不想追究, 因為我這個人很懶, 所以事前會想清楚, 至於事後, 我就什麼也不管了.

但是一旦讓我知道, 我一定會去吵, 但也不用害怕看到我會去你的地盤上狂飆粗口, 網路上罵人最重要的就是不能動粗口, 至於其他的......如果要我只把你當畜牲看, 那就儘管這麼做吧.

這個 blog 上的一切, 除了新聞轉貼, 大多數的內容都是來自我的雙手, 我的大腦, 所以搬得走, 請吧.

囉嗦半天, 重點是...到底要不要打中文做法? 誰想要誰舉手, 不會這邊留言, 就去 FB 粉絲頁上講, 人數夠多, 分量夠重, 我就打, 不然就去找另一個已經完工的某快手....(竊笑)


[errata]

p.2
- PM, PM, 1 M. aus QF verschr.zun., 12 M. re, 1 M. aus QF verschr.zun., PM

句首兩個 PM, 刪掉一個, PM 就是兩側各一組

p3
- PM, 8 M. re., 5 M. re., PM **

刪掉 "5 M. re.", re. 應改成 li. 這裡是背面段.

p3
- PM, 6 M.re., 2 M. auf HN hinter Arbeit legen, 2 M.re., die M. der HN re. str., 2 M. auf HN vor Arbeit legen, 2 M.re., die M. der HN re.str., 6 M.re., PM

6 M.re. 應改成 5 M.re.
然後在 PM 後, 和 PM 前各加一針 (1 M. aus QF verschr.zun.), 這樣才能符合加針部份的每兩段加一針.

大概就這樣, 因為糾錯這想法是做一半之後才想到的, 所以記得拿起紅筆修改, 沒標到的, 不是太早 - 已經完成懶得回追, 就是太晚 - 放棄看他的織圖, 就看成品照片織...


[knitting note]

* 這個作品應該不是給大人用的, 起碼不是給我這種貌似甲狀腺亢進的粗脖子的人.

1. knitting needle 2.5mm, 我改 3.25mm

2. 150m/50g, 按照 TKA regina 製作的對照表, 這應該是 DK = 300m/100g, 適用針號是 3.75mm-4.5mm

* 我在 plurk 上就碎碎念過這粗線細針, 這設計師是想勒死棒針嗎?

3. Den Chart A insgesamt 16x stricken endend mit einer Rückreihe.

16! 16? 真的是開玩笑, 當我完成第 16 組時, 把環放在鎖骨間, 繞過脖子一圈, 停在 7 點鐘方向. 算加針的部分當減針時會增加的長度, 足足還差了 5 公分, 這還是在企圖勒死自己的前提下算出的 5 公分.

所以, 我總共是在減針前織了 22 組的 V 型

4. 謎樣的 Chart, Chart A, Chart B

直到完成作品, 我始終沒有找到這三張圖到底是什麼, 所以所有的圖都是從 chart 來的, 然後其他的, 在他的織圖 p3, p4 中都敘述得很清楚, 根本也不用 chart 了.

至於未提及的重點, 照圖織, 未改.


[Abkürzungen 縮寫表]

M: Masche 針目

str: stricken 織

QF: Querfaden (der Faden zwischen zwei Maschen)
位在 2 個針目間的線, 用於加針

PM: Perlmuster 桂花針 moss stitch

überz.Abn.:
eine M. re. abheben (滑 1 針), eine M. rechts str. (織 1 針下針), die abgehobene M. darüberziehen (將滑過去的那針套回來)
= ssk

M.re.zus.str:
zwei Maschen rechts zusammenstricken
= k2tog

doppelte überz.Abn.:
zwei M. wie zum rechtsstricken abheben, eine M. re, die abgeh. M. darüberziehen
= 中上三併針

HN: Hilfsnadel/Zopfnadel 麻花針

以上, 是在第 6 頁的縮寫表.

1 M. aus QF verschr.zun. = m1

PM, 1 M. aus QF verschr.zun., 10 M. re., 1 M. aus QF verschr.zun., PM
= moss, m1, k10, m1, moss

Rückreihe = 背面段 - 照著前排織

hinter = 之後
vor = 之前

2 M. auf HN hinter Arbeit legen, 2 M.re., die M. der HN re. str.
將兩針移到麻花針上, 放在棒針後, 先織兩針下針, 再織麻花針上的兩針

2 M. auf HN vor Arbeit legen, 2 M.re., die M. der HN re.str.
將兩針移到麻花針上, 放在棒針前, 先織兩針下針, 再織麻花針上的兩針

=-=-=-=-=-=-=-=
Yarn: Miss Babs - Yowza

Size: 560 yd / 8 oz (512m / 227g) skeins
Content: 100% superwash Merino wool
Gauge: Light worsted weight. 4.5-5.5 stitches per inch on US 6-8.
Needle: 3.25mm circular needle (made from china)

Pattern: Neckwarmer - Red Desire - ravelry

Photo: http://www.ravelry.com/projects/iskra0221/neckwarmer-red-desire-archived

=-=-=-=-=-=-=-=

沒有留言:

張貼留言

* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *