問候
Приве́тствие
打招呼
- Приве́т! - Приве́т! - Как дела́? - Хорошо́, А у вас? - Ничего́. - Пока́. - Пока́. | - Hi! - Hi! - 最近好嗎? - good, And you? - so so. - bye. - bye-bye. |
這是第一堂俄語課, 除了字母之外, 最大的收穫 - 學習如何打招呼和問候.
見面
привет 相當於英文中的 "hi", 是兩個已經熟稔的好友相見時的招呼語, 若是對於不熟的朋友, 長輩, 或是往來於正式場合, 應該使用 здравствуй(те).
上 Марина 老師的課時, 她曾經強調, 即使是好友也應該避免使用 приве́т, 而用 здра́вствуй(те).
依照一天時間的不同, 除了用 здра́вствуй(те), 還可以依照見面的時間彼此問候 "早安/日安 或是晚安"
早安 До́брое у́тро!
日安 До́брый день!
晚安 До́брый ве́чер!
晚安 Споко́йной но́чи! (睡前或是告別)
在俄國, 通常早上 5 點到 11 點用 "До́брое у́тро!";
上午 11 點到下午 5 點 "До́брый день!";
下午 5 點到晚上 11 點用 "До́брый ве́чер!"
晚上 11 點以後, 該睡了 "Споко́йной но́чи!"
問候
Как дела́? 相當於英文的 "How are you?", 或是中文的 "你好嗎?", "近來如何?"
дела́ 是 де́ло 的複數, 意思是 "事情, 工作, 問題",
Как дела́? 完整一點的問法是 Как твои́ дела́? 或是 Как Ва́ши дела́? 你/您的事情如何? 就等於是 你/您最近如何?
此時的回答可以很簡單的 - Хорошо́. 好. 表示一切安好.
感謝對方的問候, - Хорошо́, спаси́бо. (很好, 謝謝.)或是 - Спаси́бо, хорошо́! (謝謝, 很好.)
- Как твои́ дела́, Али́на? - Alina, 最近如何?
- Хорошо́, спаси́бо. 很好, 謝謝.
英文從小學到大, 別人不管怎麼問 "- How are you?", 一大半人都還是只能回答那個國中的標準答案 "- Fine, thank you.", 那在俄文上還能怎麼問, 怎麼答?
- Как дела́, Али́на? - Alina, 最近如何?
- Хорошо́, спаси́бо. А твои́? 很好, 謝謝. 那你呢?
А твои́? 反問對方 "那你呢?" / (那你最近過的如何呢?)
既然人家問, 那就得有禮貌的反問, 如果是長輩, 或是初識的朋友, А ва́ши? (那您呢?)
前面說過, 這句話事實上是問 "人家的事情/工作如何", 所以在回答時, 即使 Как дела? 也應該明白被省略的 "所有關係" 的那個物主代詞.
表示 "所有的" 關係, 也可以用 у + 人稱代詞的第二格 來表示, 於是, 也可以這麼回答:
- А у вас? 那您的呢? /
- А у тебя́? 那你的呢?
- Как дела́, Али́на? - Alina, 最近如何?
- Хорошо́, спаси́бо. А у тебя́? 很好, 謝謝. 那你呢?
- То́же хорошо́. / И я то́же. 我也是.
省略人稱代詞, 回答 "то́же хорошо́." 或是像英文的回答 "me too." 一樣回答 "Я то́же." 或是 "И я то́же."
除了萬年的 "Fine, thank you." 大夥兒諸事平安的回答外, 還可以有哪些回答可以替代那個 "fine"?
- Всё в поря́дке. 一切都正常.
這個答案相當於 хорошо, поря́док 是陽性名詞, 是 "秩序" 的意思, в 是前置詞, 表示 "在...之內", Всё в поря́дке. 一切都在秩序之內, 表示一切如常, 不錯的狀況.
普通一點, 沒啥大起大落, 普普通通, 就可以回答:
- Ничиго́ 還好.
- Нарма́льно. 正常, 還可以.
- Так себе́.
都是差不多的意思, 只是程度上的不同.
再見
пока. 也是屬於比較熟悉的彼此說再見的方式, 對於初識, 長輩或是正式的工作, 社交場合, 都不建議這麼樣的使用.
- До свида́ния! 再見!
до 是 "到..." 的意思, 後面接名詞第二格; свида́ние 中性名詞, "見面" 的意思.
- До встре́чи! 再見! / 下次見!
встре́ча 陰性名詞, "見面".
恕我學術不精, 這兩個之間的差別在於一個是有約定, 一個沒約定; 一個是可期待的一段時間即可見面; 一個是未期待, 不過是哪個, 忘的一乾二淨了, 若是要猜...:p , 我會猜第二個 до встречи 是短期, 可預期, 有約定的再見面.
- До ско́рой встре́чи! 很快就能再見!
- До за́втра! 明天見!
- До встре́чи в Тайбэ́е! 台北見!
- До сле́дующего ле́та! 明年夏天見!
- До понеде́льника! 星期一見!
一般來說, 表示道別的常用語還有 Всего́ До́брого; Всего́ хоро́шего; Сча́стливо; Проща́й(те) 等等. 中文意思上, 就是 "再見", "一切安好", "萬事如意", "順利" 等等.
Проща́й(те) 有長時間道別的意思, Пока́ 則有 "回頭見, 待會見" 的意思.
後記: 沒了! 筆記裡能抄的都抄完了.
請問有推薦的俄語發音學習網站嗎?
回覆刪除很抱歉, 沒有,
刪除最初我是從教育廣播電台上收聽馬邊野的學俄語講俄語,
所以那邊是我最初的發音學習的網站,
寫字的話首推就是政大公企中心了.