書才剛入手, 就挑起人家的毛病, 這對俄國文物瘋狂的症狀到底算不算嚴重?
早上, 到公司對側的 7-11 拿前幾天向博客來訂購的書, 一本是老闆之一要的, 順便的, 我也幫自己訂了一本書 - 說吧, 記憶(eng: Speak, memory; рус: Память, говори, 俄文版書名為: Другие берега (彼岸) ), 作者是 Vladimir Nabokov (Владимир Владимирович Набоков), 不過......
照片頁 p.3 外祖母的名字, p.5 母親的名字, 那個姓沒有改成陰性字尾, 翻譯沒忠於我學過的原文樣*. 原本以為這是例外, 去查百科的結果, 人家原文資料上是有 -а 結尾的. 再查關於母親的部份, 對照俄文與英文 google 上能夠找到的資料, 母親 Елена Ивановна (Elena Ivanovna) (урожденная Рукавишникова; 娘家姓 Rukavishnikova 盧卡維什尼科娃)**, 在英文的 wikipedia 上關於生平的部份, 母親的名字是以俄文原文直譯 -- Elena Ivanovna Rukavishnikova***. 與自己所學的並沒有差異, 都是會依照男女性別不同加上 -а (-a), 不因語言的不同而有差異.
再想想, 記得之前在小小聽過的俄國文學, 提到大多數的流亡作家 (中國稱僑民作家) 會以不是自己母語 (俄文) 的語言書寫作品, 這是因為這本書是以英文撰寫, 所以忽略俄國人姓氏男女有別的原因嗎? 不過英文資料上也都這麼寫了, 就更使得照片頁的幾個名字瑕疵明顯的難以忽略, 只能說中文的譯者懂英文, 卻不了解俄語的特性, 所以造成這樣的錯誤.
這太過明顯的瑕疵讓我這個俄國瘋想把這本書退回博客來. = =
這件事讓我對於鄢定嘉, 熊宗慧, 丘光等幾位老師翻譯的作品有無盡的敬意, 會俄文很了不起, 會俄文還能翻出文意通順, 符合原文又不至於在中文上有突兀的差異, 這更了不起!
* НАБОКОВ, ВЛАДИМИР ВЛАДИМИРОВИЧ 線上百科全書
http://www.krugosvet.ru/articles/104/1010417/1010417a1.htm
* Vladimir Nabokov - Wikipedia, the free encyclopedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Nabokov
* Другие берега (彼岸) 原文全文
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=6283
20-04-2007
p.17 前言
附註 9 瑟格 賽吉維奇 納博科夫 (Sergey Sergeevich Nabokov, 1902-1998)
到此, 真的確定這位譯者不懂俄文, 以俄文原文的發音, 得到的中文不可能是這幾個字.
俄文的拼法 Серге'й Серге'евич Набо'ков 這念法會是什麼? 謝爾蓋, 這是最貼近於發音的中文字, 也就是說這個名字如果按俄語拼音念, 會是 "謝爾蓋 謝爾蓋維奇 納博科夫"
我太龜毛嗎? 是的, 這點我承認, 而這點我也堅持.
所以, 退? 或不退? 以書的內容來說, 會令我想繼續往下看, 可是一對照到名字的部份, 對於俄語的堅持, 我就會感到渾身不自在......
令我们非常自豪的是,已经有非常多的乐手们演奏我们的琴赢得了音乐比赛!
回覆刪除