эсэмэска
讀法: /эс-эм-эс-ка/ = СМС-ка
意思就是 SMS message, 就是行動電話那個 "簡訊" 的意思啦~~
在 Грамота.ру 網站的論壇上, 有人提問 SMS 的俄文該怎麼說...
а как правильно писать это слово: эсемески? эсэмески? смски?
Скажите, пожалуйста, как написать слово смска: смска, sms-ка или смс-ка?
之後有一長串的討論, 當中的幾個回應裡...
"В прошлом году Справка на вопрос: "Аббревиатура SMS (short message service) перекочевала в русский. Как с ней теперь об-ращаться?" - отвечала так:
"В. В. Лопатин, председатель Орфографической комиссии РАН, говорит о возможности написания этой аббревиатуры кириллицей: СМС, т. к. уже есть русская расшифровка: Служба мобильных сообщений. Но, на наш взгляд, предпочтительно написание латиницей: SMS. "Мне пришла эсэмэска" - допустимо в разговорной речи"."
"SMS (簡訊服務) 的縮寫的俄文, 該如何轉換/使用?" 這個在去年提出的問題, 是被這樣子回答的: РАН 正確拼字法委員會 (正確名稱是啥?) 主席 В. В. Лопатин 說到: 關於 SMS 這個字在席立爾字母縮寫中可能的拼寫方法........
這一篇就提到 SMS 的俄文寫法 - эсэмэска
再往下, 有人還提到, 這個字也有動詞型態...
"Есть еще глагол эсэмэсить.
- Когда ты придешь?
- Ну я тебе эсэмэсну.
- Когда узнаешь, отэсэмэсь мне, пожалуйста.
Вот тут последняя Э так и напрашивается на замену ее Е:
"Эсэмесну", "отэсэмесить", хотя произносится как Э."
動詞型態 эсэмэсить
不過, 還是有些分歧的意見跟寫法, 包括 "寄簡訊" 跟 "收簡訊", 那是不是都要有不同的動詞, 後來有人說:
"Ну тогда только: получить/прислать SMS."
"那就 получить/прислать SMS 好了", 反正就是收 получить或是遞送 прислать 簡訊, 就用不到那麼複雜的動詞新字了.
另一個論壇中的討論:
"В нашем словаре SMS (= SMS message) переводится еще и как "эсэмэска". Сейчас мне кажется странным, что у нас отсутствует вариант "эсемеска". Со временем он станет популярнее: в произношении слова все чаще и чаще появляется мягкий звук "
以上資料感謝 Эмма 提供~~
資料來源: http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=26&i=7277&t=7098
沒有留言:
張貼留言
* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *