此處已屬廢坑

= . = 此處已屬廢坑 = . =

2007年5月21日 星期一

[新詞] эсэмэска (外來字, 簡訊)

эсэмэска

讀法: /эс-эм-эс-ка/ = СМС-ка

意思就是 SMS message, 就是行動電話那個 "簡訊" 的意思啦~~

Грамота.ру 網站的論壇上, 有人提問 SMS 的俄文該怎麼說...
а как правильно писать это слово: эсемески? эсэмески? смски?
Скажите, пожалуйста, как написать слово смска: смска, sms-ка или смс-ка?
之後有一長串的討論, 當中的幾個回應裡...

"В прошлом году Справка на вопрос: "Аббревиатура SMS (short message service) перекочевала в русский. Как с ней теперь об-ращаться?" - отвечала так:

"В. В. Лопатин, председатель Орфографической комиссии РАН, говорит о возможности написания этой аббревиатуры кириллицей: СМС, т. к. уже есть русская расшифровка: Служба мобильных сообщений. Но, на наш взгляд, предпочтительно написание латиницей: SMS. "Мне пришла эсэмэска" - допустимо в разговорной речи"."

"SMS (簡訊服務) 的縮寫的俄文, 該如何轉換/使用?" 這個在去年提出的問題, 是被這樣子回答的: РАН 正確拼字法委員會 (正確名稱是啥?) 主席 В. В. Лопатин 說到: 關於 SMS 這個字在席立爾字母縮寫中可能的拼寫方法........

這一篇就提到 SMS 的俄文寫法 - эсэмэска

再往下, 有人還提到, 這個字也有動詞型態...

"Есть еще глагол эсэмэсить.

- Когда ты придешь?
- Ну я тебе эсэмэсну.

- Когда узнаешь, отэсэмэсь мне, пожалуйста.

Вот тут последняя Э так и напрашивается на замену ее Е:
"Эсэмесну", "отэсэмесить", хотя произносится как Э."

動詞型態 эсэмэсить

不過, 還是有些分歧的意見跟寫法, 包括 "寄簡訊" 跟 "收簡訊", 那是不是都要有不同的動詞, 後來有人說:
"Ну тогда только: получить/прислать SMS."

"那就 получить/прислать SMS 好了", 反正就是收 получить或是遞送 прислать 簡訊, 就用不到那麼複雜的動詞新字了.



另一個論壇中的討論:

"В нашем словаре SMS (= SMS message) переводится еще и как "эсэмэска". Сейчас мне кажется странным, что у нас отсутствует вариант "эсемеска". Со временем он станет популярнее: в произношении слова все чаще и чаще появляется мягкий звук "

以上資料感謝 Эмма 提供~~

資料來源: http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=26&i=7277&t=7098

沒有留言:

張貼留言

* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *