вновь, заново, опять, снова 這四個字都有 "又, 再" 的意思. 我目前只學到後面兩個字, 某次星期六上課就拿去問老師這兩字的差異和使用, 聽完後懂了, 不過老師只有講中文, 外加程度不夠, 不知道該如何以俄語來舉例, 所以就只擺在腦袋裡, 沒去動它, 上星期在問津堂找到一本 "四級俄語詞與解難析疑", 由上海譯文出版社出版, 這本書裡針對俄語中相近詞有相當清楚的解說, 舉例和測驗, 不過有個小小的遺憾, 當中的例句都只有俄文, 沒有中文的翻譯, 所以程度不夠, 只能看句子, 等到哪天頓悟了再說了...
這個字就在其中的內容內.
вновь - 強調重複的動作, 狀態不同於前次, 是新的, 有獨立性.
заново - 指按新的方式重新從頭做某事, 不是簡單的重複.
опять - 通常表示對行為, 狀態的重覆或對恢復中斷行為, 狀態的不滿, 厭煩.
снова - 指原有的動作, 狀態的重複或重新恢復.
以我來說, 這就是中文的奧妙, 幾個相同的字擺一擺就能造成不一樣的效果或是看似相似的解釋, 因此看完這四個字的個別解釋, 我還是不會使用.
例句的舉例就不寫了, 有些句子超出我的程度, 我怕翻譯錯誤反而糟糕, 所以解釋如上, 想看例句, 就請去找書. :p
資料來源:
四級俄語詞與解難析疑, 叢亞平主編, 2005 年 6 月, 上海譯文出版社, p.59-60
ISBN: 7-5327-3578-8
沒有留言:
張貼留言
* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *