事件一
У меня болит голова. 我的頭殼痛.
這個叫做報應, 原本星期五晚上是我的讀書日, 抱佛腳夜, 不過這週過的太愉快, 所以和我家老爺跑去游泳, 遊完泳的獎勵就是贈送一顆頂級菜瓜布, 陳年海菜頭, 因為想起自己已經說了好幾次要去買潤髮乳而未買, 所以忘性很大的跟老爺說, 要回家前去買瓶潤髮乳, 我不想今晚還要跟頭髮奮鬥老半天.
何謂忘性很大, 就是壓根兒的忘了頭髮盤在後腦杓, 不敢解開, 所以根本不會乾, 還會滴滴答答的, 就這樣一路滴到全聯, 沿路吹風, 再外加吹冷氣, 下場就是...
隔天一早起來, 頭就開始發脹, 犯疼, 第一次萌生翹課念頭, 不過想到被賦予重大任務, 外加......
阿都起床打怪了, 也不會想賴床睡回籠覺, 只是身體不適外加犯懶, 所以還是乖乖去上課.
事件二
一上課, 就是形容詞練習.
краси'вый 美麗的 краси'вая де'вушка 美麗的女孩 хоро'ший 好的 хоро'шая су'мка 好的手提包 большо'й 大的 большо'й теа'тр 大劇院, большо'й стол 大桌子 ма'ленький 小的 ма'ленькая су'мка 小的手提包, ма'ленькая де'вушка 小姑娘 ста'рый 舊的 ста'рая книг'а 舊書 но'вый 新的 но'вая маши'на 新車子 си'ний 藍色的 си'нее пальто' 藍外套, си'нее не'бо 藍色的天空 ру'сский 俄羅斯的 ру'сский язы'к 俄語 интере'сный 有趣的 интере'сная экску'рсия 有趣的參訪活動 дорогой 貴重的, 親愛的 дорого'й стол 貴重的桌子, дорога'я су'мка 昂貴的手提包, дорога'я ма'ма 親愛的媽媽 чёрный 黑的 чёрный чай 紅茶 зелёный 綠的 зелёный чай 綠茶 тёплый 溫暖的 тёплое пальто 溫暖的外套 плохо'й 壞的, 不好的 плоха'я кни'га 不好的書 кра'сный 紅色的 кра'сная пло'щадь 紅場 популя'рный 受歡迎的, 流行的 попуря'рная певи'ца 受歡迎的女歌星, популя'рные очки' 流行的眼鏡 ми'лый 可愛的 ми'лый ма'льчик 可愛的男孩, ми'лая де'вочка 可愛的女孩 холо'дный 冷的 холо'дная ко'мната 冷的房間 изве'стный 著名的 изве'стный музыка'нт 著名的音樂家 -- Михаил Плетнёв весёлый 快樂的 весёлый человек 快樂的人, весёлая дочь 快樂的女兒 дешёвый 便宜的 родно'й 家鄉的 родно'й го'род 故鄉 молодо'й 年輕的 молодо'й челове'к 年輕人 голубо'й 淺藍的 дли'нный 長的 дли'нная коса' 長辮子, 長鐮刀 бе'лый 白色的 бе'лый хлеб 白麵包 жёлтый 黃色的
發現沒, 這個班很偏好陰性字, 而且啊, 因為老師把前面同學講過的詞組寫在黑板上, 後面的同學有些就直接給它 "比照辦理" 了.
事件三
延續上述事件, чёрный чай 黑色的茶叫 "紅茶", зелёный чай 綠色的茶叫 "綠茶", 那 жёлтый чай 黃色的茶叫什麼茶? 烏龍茶? 奶茶?
чай цве'та молока' 牛奶色的茶 = 奶茶, 這會不會帶了點脫褲子放屁的嫌疑?
бе'лая газе'та = 白報紙, 不能這樣用!? 那麼那種一大張我們叫做白報紙的計算紙, 俄文要怎麼說?
事件四
繼續上述事件, 老師說, 我們學的形容詞還真不少, 還有人要補充嗎??
有有有, 我有...
我對著後面那位舉手, 我有一個可以補充, 那個 23 個字母的形容詞.
высококвалифици'рованный (才唸到一半, 就收到某人兩顆白龍眼, 外加摀住耳朵抗議.)
後記: 我哪有什麼資格說這是啥鳥字, 在星期六上課我已經把這個超級長的字給背起來了, 這個某人未免吃飽太閒了吧!!
事件五
我覺得老師教的太難了...
這個星期是代課老師, 似乎不是很清楚這個班的程度有些兒的跟不上, 外加還有一個專門在扯後腿找碴的阿貝, 深深覺得這個時候教這個, 真的太難了點.
數詞的 1 有性與數的區分:
陽性 - оди'н рубль 1 盧布
陰性 - одна' кни'га 1 本書
中性 - одно' пальто' 1 件外套
複數 - одни' брю'ки 1 件褲子
數詞的 2 則是陽中性與陰性不同:
陽性, 中性 - два стола' 兩張桌子, два письма' 兩封信
陰性 - две кни'ги 兩本書
幸好 3 之後的數詞除了格的變化, 沒有這麼機車的要求, 不過, 這個部分再機車, 都只是語言上的機車, 既然學了這語言, 就是一邊罵機車洩憤, 一邊咬牙切齒的把它吞下去, 學起來沒事! (對喔, 性數格齁, 那也就是說, 粗算下來, 光是數詞 1 就要背 4*6 = 24 個字, .........這時候該說什麼? 呆滯狀態中.)
最令人厭惡的機車樣, 就是那位從頭盧到尾, 不知道在盧什麼的尤姓阿貝.
此人不知為何老是問/說出一堆最好他是神, 讓他重新來制定俄語的規則, 省得這個語言有這麼一卡車機車的規則的爛問題. (真糟糕, 俺居然酷愛交通工具的詞ㄋㄝ, 應該看的懂俺在罵啥唄?)
文法規則
1 = 單數第一格 2-4 = 單數第二格 5 以上 = 複數第二格
寫的真玄, 真不知道寫給誰看, 寫給自己看, 有點多餘, 寫給別人看, 有點草率...重來!
俄語中表達 1 盧布, 2 顆蘋果, 3 本書, 是用 "數詞 + 名詞" 來表示, 依據前面數字, 後方的名詞有格的變化. 規則如上: 數詞 1 後方的名詞是單數名詞第一格, 數詞 2-4 名詞要用單數名詞的第二格, 5 以上數詞之後的名詞用複數名詞第二格.
5 以上的數詞: 5-20, 25-30, 35-40...都算, 依照數詞或是合成數詞的最後一個字來判定.
合成數詞 = 例如說 21, два'дцать (20) оди'н (1), 最後一個字 - один, 就是第一個規則.
以 "盧布 рубль" 來說
1 рубль 2-4 рубля' 5 以上 рубле'й
事件六
俄國有本雜誌 - Мо'да, 中文的意思就是 "時尚", 這個字來自於英文的 mode, mode 這個字當做形容詞可以作為模範, 作為形容詞, 有樣式, 模式的意思, 很多人都只看到這邊, 可是這個字的後半段還有很多名詞上的解釋, 包括 "時尚", "風格". 以前我也是一直以為 мода 若是時尚, 應該來自於 modern 這個廣為人知的字.
babylon 翻譯軟體有個強大的功能, 就是會列出一個字的所有解釋, 包括字源與發音, 就這樣可以看到 mode 的所有的詞性, 解釋, 當然也就包括了 мо'да 的解釋與字源.
不過上述事件中的神奇人物, 就倚著他的老, 也賣著他除了白髮外, 無啥用處的老, 強詞奪理, 外加自以為是的指正老師 "時尚就是英文的那個 modern 啦!"
去撞牆啦, 想掀桌咧...
我後面那位小妞如果有練舉重, 外加真的 berserk, 擁有了無敵女超人的神力, 我真的一點也不懷疑他會把桌子往阿貝頭上掀去. 這點從他很氣憤的拍我, 告訴我說, 你別理那個阿貝胡說, мо'да 就是 mode, 什麼 modern!! (怒!!) (同協, 哪天你真的打算掀桌子, 先預告一下, 加我一票, 我也要掀, 至於在這之前, 努力的修身養性中!!)
事件七
話說我們老師請代課老師發下形容詞練習題讓大家回去做, 代課老師用最後的半小時幫同學們解決了大部分的難題, 包括所有生詞的中文解釋, 以及一些會混淆的生詞解釋.
сухо'й молоко' 乾燥的牛奶, 叫奶粉
有人上課鬧不夠, 下課邊收東西邊續攤, 那 сухо'й рис 叫啥? 米粉嘛!!
那還有嗎? 冬粉? сухо'й зима'? 乾掉的冬天?
澄粉? 葛粉?......
再瞎掰啊~~~
事件八
其實這個二期, 就像我後面那位同學說的, 我早就超前很多了, 所以我很克制的不在課堂上找碴, 譬如說講一些超前進度很多的生詞, 也因為這樣, 我還是很努力在做筆記, 知道現在上了什麼, 什麼還沒上, 避免無端增加這群明顯落後我們最初那次二期進度的同學壓力.
只不過有時候還是會漏掉某些環節, 譬如說: 發呆發太久, 發呆次數過多, 不小心漏掉老師補充的生詞, 不過這些都算是意外.
дли'нное пальто' 長外套, 相對詞 "短外套", 老師問 "短的呢? 有上過嗎?"
我和 emma 盡責的喊 "沒有", 可是重疊在我們聲音中的居然有聲 "有!"
這? 我們兩驚訝的抬頭看是誰說有, 我怎麼一點都不記得有上過 "短的" 這個字?
結果...ку'ртка 短上衣 = =
大姐, 我們現在在講反義詞, 不是在講單詞啊~~~
形容詞
горя'чий 熱的 холо'дной 冷的 тёмный 暗的 све'тлый 明亮的 большо'й 大的 ма'ленький ста'рый 舊的, 老的 но'вый 新的 молодо'й 年輕的 лёгкий 容易的, 輕的 тру'дный 困難的 тяжёлый 重的 до'брый 善的 злой 惡的 хоро'ший 好的 плохо'й 壞的 чёрный 黑的 бе'лый 白的 ста'рший 年長的 мла'дший 年幼的 дли'нный 長的 коро'ткий 短的 интере'сный 有趣的 неинтере'сный 不有趣的 ску'чный 無聊的 широ'кий 寬的 у'зкий 窄的 чи'стый 乾淨的 гря'зный 髒的 дале'кий 遠的 бли'зкий 近的 мо'крый 濕的 сухо'й 乾的 то'лстый 厚的, 胖的 то'нкий 薄的, 瘦的 левый 左邊的 пра'вый 右邊的 пусто'й 空的 по'лный 滿的 мя'гкий 軟的 жёсткий 硬的
事件九
頓悟
這又不是學道, 怎麼會用到頓悟這個詞, 可是學俄文這一年多來, 真的是覺得中文字詞的奧妙, 是得用上這兩個字.
Вова 阿貝因為上週拿的光碟有疑問過來問我說, 第六課的聲音檔怎麼沒有前半課的, 因為我用的是舊課本, 第六課是在一期的範圍, 而他們因為進度慢的緣故, 第六課在二期的範圍, 所以我沒有課本可以對, 轉頭看 emma 的課本, 看看第六課的大題名稱, 這才明白第六課的大題名稱裡只有在後半才有 (про)слушайте (聽) 這個字的出現, 跟 Vova 阿貝解釋過後, 他也明白了, 不過老師也因為我們的討論聲音走了過來, 阿貝順道的問老師要怎麼才能看到字就明白他的原形是什麼?
這個問題也是我在二期那時的疑問, 老師的回答不外乎就是經驗與時間的累積, 一年多來, 這句話的確是 "真言", 而另外的就是頓悟.
忍不住的插嘴, 等到哪天頓悟了, 你就明白了, 我們學了三期, 到現在還是在等頓悟, 所以, 真的是要時間, 時間到了, 就開竅了.
這句話很好笑, 可是真的是找不到其他的詞更適合目前學俄文的狀況了.
而這時就是有人很給他過分的接了一句, 對 Vova 阿貝說, 你只有頓, 沒有悟. 口亨! 如果 Vova 阿貝只有頓沒有悟, 您老人家呢? 連屯都沒有吧!?
事件十
ㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙ
又是那位偉大的尤姓阿貝...
事由是因為老師在協助我們區別幾個俄語字母的發音.
т 這個字母軟化 = "ть", 在讀音上會有點兒像 ч, 不過也只有那麼一點的像, 事實上仍舊是不同的兩個音, 不過老師說在對於初學者來說, 在區別上會有些困難, 要多聽教學帶上俄國人的標準發音.
тя ти тю те тё ть ч чи че
說著說著, 就講到了俄語中雖然號稱單詞中所有字母都必須被發音, 不過還是有很多字的音都被滑過去的省略掉, 像是 пожалуйста (請, 不客氣), 這其實都得靠多聽來矯正自己的發音, 也避免發錯音, 這狀況在中文上也有相同的情形, 像是我們口語上習慣講的 "就這樣" 會變成 "就降" 的音, 很多時候對於初學中文的人來說, 也常常是個辛苦的狀況, 再者如北京人講的北京話, 或是中國各地不同腔調的普通話, 捲舌當中也常常不自覺的捲掉很多音, 所以就一句話在舌頭上捲著捲著, 然後就一坨了.
之後講回到台灣, 話說我們有著最純樸的台灣狗已, 所以很多字對於外國人初學中文時會分辨的很清楚的音, 在我們自己講話時, 很不自覺的, 甚至代代相傳的台語腔, 就忽略了當中的差別. 就是上面那七個注音符號中的三個成對的捲舌與不捲舌音.
台灣現在還有多少人還區別著那六個音, 不知道, 其實大家都忽略慣了, 除了注音時會注意到差別外, 口語的發音似乎都是相同的, 譬如 "自ㄗˋ從", "至ㄓˋ於", 這兩個字除非我很刻意的去念, 不然一般時候只要對方不是很強調, 這兩個字似乎也是相同的音.
我的廢話說完了, 接下來...
老師說我們都忽略了那七個注音符號聲母的差別, 那個阿貝居然接: 阿濟蘭都差不多, 乾脆就合併好了, 幹嘛還分的這麼麻煩?
修身養性!!
修身養性!!
修身養性!! (我很努力數到十了!)
真他娘的講這個講的這麼理直氣壯, 還能跟老師辯!? 誰跟你一樣啊! 就算我發音不標準, 我打字的時候還是按照標準發音來發的, 誰跟你一樣台灣狗以腔啊? 居然還敢講那麼大聲, 去看看這一代的年輕人, 誰還跟你講話講台灣狗以的? 套一句年輕人的用語, 那很台的, 好嗎????????
嫌人家俄語的規則麻煩, 處處找碴, 現在連自己的語言都嫌麻煩要改, 你語言學家喔? 真幸好你不是, 不然真是所有語言的浩劫.
大叔阿貝, 給您個建議唄! 反正現在又不是兩蔣ㄙˊ代, 講狗已還要划ㄙˊ塊, 麻環請你講台以, 不要連狗已都要毀了, ok???
國語, 國語...這個國語到底是什麼語? 依照目前執政黨來說, 台灣話才是他們的國語吧? 那我們平時講的叫啥? 香港人說是普通話, 外國人說是中文, 對外國人來說, 北京的中文與台灣的中文有著極大的差別, 可是中文的定義好模糊啊~~~
事件十一
老師說會講, 不會寫, 不會看, 這個叫做文盲; 那我...不會講, 會一點點寫, 一點點看, 這叫啥??
某人云: 這個叫做 "不是文盲的啞巴!"
沒有留言:
張貼留言
* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *