這幾天喜歡上讀丘切夫 (Фёдор Тютчев) 的詩, 起因於在小說上讀到他的詩作的片段, 覺得很有 fu, 所以開始在網路上大肆搜索關於他的詩, 結果是越讀越喜歡, 很有衝動想再找個詞意優美, 意境深遠的段落拿來做成自己部落格的山頭圖.
不過最早最早的感動, 還是因為在張錫模老師的著作《莫斯科不相信眼淚》中被引用的那一則 --
Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать -
В Россию можно только верить.
28 ноября 1866
中文的部份, 就請搜索敝人在下我的 blog, 或是直接去購買該本著作中找吧!
關於丘切夫, 很遺憾出自繁體中文的資料甚少, 以致除了那一大卡車鑽研俄國語文和文學的師長前輩們外, 知道這位詩人的人, 相較於知道普希金的比例上來看, 幾乎是 0 與無限大的差距. 若不信我說的, 去找 google 就可以知道台灣幾乎沒資料可看, 數的出來的不是《莫斯科不相信眼淚》就是《附上我的愛》這兩本書.
這幾天就是從對岸那浩瀚如海的資料堆裡找關於丘特切夫的翻譯, 查良錚先生的譯作《丘特切夫詩選》 算是最完整的, 想請人幫我買卻找不到書籍資料, 也就只能夠在網路上看了.
網頁上對於丘切夫的介紹 -
"...詩人一生四、五十年創作生涯僅留下三百多首短詩,他的詩歌形式短小簡練,但內涵豐富:既有深刻的思想,充沛的感情。..."
因此這本詩選中的數量和原文資料相比, 還是令人遺憾.
國內不知道有沒有學者想翻他的詩, 我能讀能看簡體中文, 卻怎麼也不習慣對岸的用詞, 配合上那個殘缺中文, 要不是想看詩的衝動還在, 真的怎麼看怎麼礙眼. 像那本阿赫瑪托娃詩集就翻的很順眼, 對吧!! (就只有這時刻會讚嘆萬惡微軟的好, 丟進去 word, 按下繁, 一秒鐘, 兩秒鐘, 就變成繁體中文了.)
* 丘切夫的創作 (原文) Федор Иванович Тютчев = http://www.litera.ru/stixiya/authors/tyutchev.html
* 關於丘切夫的生平 = http://www.lxbook.org/shige/tyutchev/index.htm
* 丘切夫的詩作 = http://www.lxbook.org/shige/tyutchev/1/index.htm
Тени сизые смесились,
Цвет поблекнул, звук уснул -
Жизнь, движенье разрешились
В сумрак зыбкий, в дальний гул.
Мотылька полет незримый
Слышен в воздухе ночном...
Час тоски невыразимой!..
Всё во мне, и я во всем...
Сумрак тихий, сумрак сонный,
Лейся в глубь моей души,
Тихий, томный, благовонный,
Все залей и утиши.
Чувства - мглой самозабвенья
Переполни через край!..
Дай вкусить уничтоженья,
С миром дремлющим смешай!
<1836>
Ф.И.Тютчев. Полное собрание стихотворений.
Ленинград, "Советский писатель", 1957.
“灰藍色的影子溶和了”
灰藍色的影子溶和了,
聲音或沉寂,或變得喑啞,
色彩、生命、運動都已化做
模糊的暗影,遙遠的喧嘩……
蛾子的飛翔已經看不見,
只能聽到夜空中的振動……
無法傾訴的沉鬱的時刻啊!
一切充塞於我,我在一切中……
恬靜的幽暗,沉睡的幽暗。
請流進我靈魂的深處;
悄悄地,抑鬱地,芬芳地,
淹沒一切,使一切靜穆。
來吧,把自我遺忘的境界
儘量給我的感情充溢……
讓我嘗到湮滅的存在,
和安睡的世界合而為一!
一八三六年
查良錚 譯
沒有留言:
張貼留言
* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *