此處已屬廢坑

= . = 此處已屬廢坑 = . =

2008年8月7日 星期四

「普京評俄羅斯在北京奧運的體育成就:自是者不彰」翻譯疑義

這是半個下午的成就, 雖然正在看道德經第 22 章, 可是, ...我可不可以稱讚一下下自己的俄文能力真的很不賴? 這麼破的俄文居然能找到這些資料.

都是新聞害的, 因為昨天有篇普丁的新聞, 標題是 --

普京評俄羅斯在北京奧運的體育成就:自是者不彰

文中指出他在接受中國媒體專訪時, 引述了來自老子道德經中的句子.

花了很多時間, 先把這些資料換成俄文, 因為俄新網在改版中, 搜尋系統無法使用, 我找不到昨日的原文新聞, 憑著字典以及 google 找到所有相關的資料, 對這個翻譯, 有很大的疑惑.

俄羅斯聯邦政府網站上一份昨日的專訪文 --

Председатель Правительства Российской Федерации В.В.Путин дал интервью китайскому государственному информационному агентству "Синьхуа" и газете "Жэньминь Жибао".
俄羅斯聯邦政府總理 V.V. 普丁接受新華網與人民日報專訪全文

Вопрос: Россия – спортивная держава с огромным потенциалом во многих видах спорта. Каких успехов, на Ваш взгляд, российские спортсмены добьются на Олимпиаде в Пекине?
問題: 俄羅斯是一個在眾多體育項目有著強大潛能的體育大國. 以您的觀點, 俄羅斯的運動員們在北京奧運比賽中 能獲得什麼樣的勝利?

而普丁講了一大串, 在回答這個問題的第五段中提到:

Ещё Лао Цзы утверждал: "Кто сам себя восхваляет, тот не добудет славы"
老子認為: "誇耀自己的人, 無法獲得榮耀"

從上面的這段文字對應道德經第 22 章原文以及譯文, 我會認為這裡不應該翻成 "自是者不彰", 而應該是 "自伐者無功" 才是吧!

找了幾個不同的網站, 有些貼全文的竟然連自己貼的本文跟原著不一樣都不知道, 不管那部份, 找了較為可信的部份, 加上譯文. 即使不管這譯文, 光查國語字典, "伐" 的解釋就有 "誇耀" 的意思, "自伐" = 誇耀自己的功勞. 所以, 我是這麼認為的. "自伐者, 無功"!

因此, 我又快下班了, 今天又找到很多網站, 認了很多字, 那篇俄文版的道德經, 可能連俄文系的學生都用不太到, 我要它幹嘛? 連中文的都看不完, 嘆...

俄羅斯聯邦政府 Правительство Российской Федерации

http://www.government.ru/content/rfgovernment/

правительство (中) 政府

俄羅斯聯邦政府總理 Председатель Правительства Российской Федерации

http://www.government.ru/content/rfgovernment/rfgovernmentchairman/

председатель (陽) 1. 會議主席, 主席; 2. 主任, 會長; 3. (首字大寫) 主席, 委員長 (指國家, 政府等最高領導人)


普京評俄羅斯在北京奧運的體育成就:自是者不彰
17:22 | 2008-08-06
http://big5.rusnews.cn/ezhongguanxi/ezhong_zhengzhi/20080806/42224320.html

俄新網RUSNEWS.CN莫斯科8月6日電記者黃軼男報道:俄羅斯政府總理普京日前在接受新華社和《人民日報》記者書面採訪時,表示相信俄羅斯代表隊在北京奧運會上將取得優異成績,但不能以此自驕,並引用老子的話說:自是者不彰。6日俄羅斯聯邦政府網站公布了採訪全文。

普京說,相信俄羅斯國家代表隊將在北京奧運會歷史上寫下光彩奪目,令人難忘的一章。俄羅斯的運動員的表現將是當之無愧的,展現出高水平,給俄羅斯帶來高含金量的獎牌。但是談論具體的體育成就還為時過早。他引用老子的話說,自是者不彰

普京表示,此前俄羅斯專家認為俄隊在以藝術體操,自由式和古典式摔跤、網球、拳擊、田徑、射擊和花樣游泳等方面有不錯的優勢。他希望俄羅斯代表隊在北京奧運會上的表現能夠超過往屆。


《老子道德經》第廿二章

曲則全,枉則直,窪則盈,敝則新,少則得,多則惑。

是以聖人執一為天下式。不自見,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故能長。

夫唯不爭,故天下莫能與之爭。古之所謂「曲則全」者,豈虛言哉!誠全而歸之。

【注釋】

* 枉: 屈
* 執一: 通行本為 "抱一" , 帛本為執一, 執一為道家常用語詞.
* 式: 法式, 範式
* 自見: 自現, 自顯於眾
* 明: 彰明
* 能長: 通行本上上缺字, 據帛書本補.

【譯文】

委屈反能保全, 屈就反能伸展, 低窪反能充盈, 敝舊反能生新, 少取反能多得, 貪多反而迷惑.

所以有道的人堅守這一原則作為天下事理的範式. 不自我表揚, 反能顯明; 不自以為是, 反能彰顯; 不自己誇耀, 反能見功; 不自我矜持, 反能長久.

正因為不跟人爭, 所以天下沒有人和他爭. 古人所說的「委屈可以保全」等話, 怎麼會是空話呢! 它實實在在能夠達到的.

內文摘自: 老子今註今釋及評介, 陳鼓應注釋, 台灣商務印書館發行, 1998.8., p.138-139, ISBN: 957-05-1359-4

俄文版道德經
Дао Дэ Цзин
Лао-Цзы

22

В древности говорили: "Ущербное становится совершенным, кривое - прямым, пустое - наполненным, ветхое сменяется новым. Стремясь к малому, достигаешь многого; стремление получить многое ведет к заблуждениям".

Поэтому совершенномудрый внемлет этому поучению, коему необходимо следовать в Поднебесной! Совершенномудрый исходит не только из того, что сам видит, поэтому может видеть ясно; он не считает правым только себя, поэтому может обладать истинной; он не прославляет себя, поэтому имеет заслуженную славу; он не возвышает себя, поэтому он старший среди других. Он ничему не противоборствует, поэтому он непобедим в Поднебесной.

Слова древних: "Ущербное становится совершенным..." - разве это пустые слова? Они действительно указывают человеку путь к [истинному] совершенству.

內文摘自: http://lib.ru/POECHIN/lao1.txt


俄羅斯聯邦政府網站上的採訪全文

日期 Дата: 06.08.2008 12:00

俄羅斯聯邦政府總理 V.V. 普丁接受新華網與人民日報專訪全文
Председатель Правительства Российской Федерации В.В.Путин дал интервью китайскому государственному информационному агентству "Синьхуа" и газете "Жэньминь Жибао".

Вопрос: Россия – спортивная держава с огромным потенциалом во многих видах спорта. Каких успехов, на Ваш взгляд, российские спортсмены добьются на Олимпиаде в Пекине?

Ответ: До начала XXIX летних Олимпийских игр остались считанные дни. И сейчас, когда миллионы людей во всём мире с волнением ждут церемонии открытия и выступлений лучших спортсменов планеты, хочу пожелать успехов всем участникам.

Особых слов благодарности и высокой оценки заслуживают усилия хозяев Олимпиады – наших китайских друзей. Знаю, что вот уже несколько лет Поднебесная, буквально, живёт предстоящим событием. Эти игры обещают стать рекордными во всех отношениях. Построены самые современные спортивные объекты, развёрнута широкая инфраструктурная сеть. Службы Оргкомитета Олимпийских игр демонстрируют высокую готовность и слаженную работу.

Уверен, что российская национальная сборная впишет свою яркую, незабываемую страницу в историю Пекинской Олимпиады. Наши атлеты выступят достойно, покажут высокий класс, мастерство и принесут в копилку сборной страны медали самой высокой пробы.

Конечно – прогнозы в спорте – дело неблагодарное, особенно на состязаниях такого уровня. Как известно, именно Олимпийские игры славятся неожиданными, непредсказуемыми поворотами, стремительным взлётом новых звёзд. Спортсмены здесь – всегда бьются до конца, на пределе возможностей, а нередко – и превосходят их.

Не хотелось бы раньше времени говорить о каких-то конкретных достижениях. Ещё Лао Цзы утверждал: "Кто сам себя восхваляет, тот не добудет славы". Однако специалисты высоко оценивают наши шансы в художественной гимнастике, вольной и греко-римской борьбе, теннисе, боксе, лёгкой атлетике, пулевой стрельбе и синхронном плавании. Думаю, не подведут российских болельщиков и наши дзюдоисты.

Напомню, что в трёх последних олимпиадах с 1996 по 2004 годы наша сборная завоевала 243 медали. Из них 85 – золотые, 76 – серебряные и 82 – бронзовые. Мы уверенно входим в тройку лидеров неформального общекомандного зачёта, вместе с Китаем и США. И рассчитываем, что скоро в Пекине сможем не просто повторить, но и превзойти эти успехи.

內文摘自: http://www.government.ru/content/governmentactivity/mainnews/archive/2008/08/06/827296.htm

沒有留言:

張貼留言

* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *