此處已屬廢坑

= . = 此處已屬廢坑 = . =

2008年11月25日 星期二

что-нибудь (anything) 和 кое-что (somthing)

Pimsleur Russian 的第五課講到這個.

我聽的霧颯颯, 因為在之前的課程內並沒有很明確的講到 "疑問代詞" 和 "不定代詞" 這個範疇.

因為我家老爺聽到這一課了, 他說他聽不懂後半課程裡面的俄文在說三小, 所以我聽了, 結果因為我也聽不懂...聽不懂英文他在說三小, 連帶著那個含魯蛋的俄文也聽不懂. 不過這時候就要先感謝一下自己的底子打的好, 所以憑著音翻字典, 真的翻到了.

英文上是說 something 和 anything, 中文上雖然都是說 --
- "你想吃點什麼嗎?",
- "好啊, 我想吃點什麼."
還沒忘記古早時代當我唸國中時, 學到 any- 是屬於疑問詞, 所以問句裡面要用 anything, 直述句裡要用 something.

所以這狀況回到俄文裡就成了...

-нибудь 這一類的可以用在疑問句裡, 不明確.
кое- 這一類的屬於具體存在, 說話者不明講.
Вы хотите поесть что-нибудь?
您想吃點什麼嗎?

Я хочу поесть кое-что.
我想吃點東西.
同樣的狀況, 不管是 что (什麼), кто (誰), где (哪裡), когда (何時), 在不確定的狀況或是疑問句裡, 用 -нибудь, 如果是說話者確定客體, 但是不明講, 那麼就可以用 кое-, 至於 -то 的用法, 就像柯南裡面那個每集必登場的黑影人, 確實存在, 也確定發生了某些事, 但是大家都不知道他是誰的狀況了.

沒有留言:

張貼留言

* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *