之前上課時, 老師總說......
若是陌生人, 想要問路, 對象是年輕人, 那就 --
男性: молодой человек
女性: девушка
譬如說:
- Извините, молодой человек. Скажите, пожалуйста, где здесь туалет /
остановка автобуса?- 年輕人, 抱歉, 請問一下, 廁所 / 公車站在哪?
若是年長者......
這時候......"嗚嗚嗚...老師, 我對不起你, 我忘的一乾二淨! :p"
我只記得對長輩, 長官, 可以用名字加上父稱來稱呼對方, 可是路邊的路人甲......?
另外在 Pimsleur 的俄語教學裡, 是這麼教的:
男性: господин
女性: госпожа
這兩個字的中文, 就是先生和女士, 可是在字典中說, 這樣的稱呼是屬於客氣的稱呼, 一般用在外國人或是官方代表, 使用上通常是單數加上姓氏, 或是頭銜連用, 複數可以單獨使用.
例如說:
господин посол 大使先生
господин министр 部長先生
господин Петров / госпожа Петрова 彼得羅夫先生 / 彼得羅娃女士
因為我完全沒印象有這麼提過先生和女士這兩個字, 也因為老師在上課時提到稱呼俄國人這件事情, 生疏的就是名字加父稱, 熟稔的就是名字, 再熟就是小名或是愛稱, 就是沒用 xxx 先生或是女士, 小姐等這樣的稱呼. 只是由於最近我家老爺用 Pimsleur 在學俄語, 當中的教法好多都讓我很想說, 我們好像不這麼說, 老師好像不這麼教, 我和俄國佬說話好像不這麼開頭.....
為了方便他學習, 也促進他學習的樂趣, 我也跟著他的進度一起讀, 避免他學了個怪腔怪調的俄語, 一時間我熊熊想不出來他到底在講啥, 可是還是碰上了個問題, 因為說話有語調在, 所以很多時候字的重音位置都跑了, 我要念正確讀音, 也需要正確的重音位置, 結果是我這個沒重音就不會唸女王被他的怪音給拉走了重音, 總是害我很用力的想為什麼我念起來 fu 很不對, 查了字典才真的確定, 我的重音跑了, 跑去跟我家老爺作伴......怨念啊~~~
像是 Вы американец? 您是美國人嗎? 那個重音就想了很久, 還和日語的美國人混在一起,
念出來的到底是俄文, 英文, 還是日文?
不過.....
那路上碰上年長者, 該怎麼問路?
http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD
回覆刪除所以我想路上問路時應該是可以這麼稱呼人吧。
不過我想知道的是,如果知道對方姓氏(但不知道父稱時),稱對方 XXX 先生會是不禮貌嗎?因為看過一本書上這麼寫咧。。。
by Emma
我也不曉得, 當初上課沒提這麼多啊~~~
回覆刪除或許等下回有機會遇到 Ivan 時問問他們俄國人怎麼稱呼陌生人, 剛認識的人, 長官吧~~~