此處已屬廢坑

= . = 此處已屬廢坑 = . =

2008年11月20日 星期四

RIAN 首頁上的常識問答比賽 -- 諾貝爾文學獎的歷史題

原本在俄新網的俄文版上和新聞標題大眼瞪小眼, 看看能不能不靠字典就能瞪懂, 沒! 連圖片都沒好看的!

跳過沒什麼好看的標題與照片的首頁, 直接看有興趣的文化和影視版 (Культура и шоу-бизнес), 也沒什麼值得關注的大頭照, 往下出現一個有興趣的按鈕 -- выступить в игру, ho ho 這個我最愛, 進入遊戲, 這是一個問答比賽 (Викторина).

因為玩了, 所以就把為了找答案的記錄留下來...

今天的題目 -- http://rian.ru/victorina/152791337.html

Из истории Нобелевской премии по литературе
諾貝爾文學獎的歷史

Этот лауреат Премии побывал в послевоенном СССР и написал об этом путешествии "Русский дневник", который в Америке признали просоветским, а в СССР - антисоветским:
這位得主曾經停留在戰後的蘇聯, 並且為這次的遊歷完成 "俄羅斯日記" 一書, 這本書在美國被認為是 "просоветский", 而在蘇聯則被認為是 "антисоветский".

x Юджин О’Нил 尤金 歐尼爾 - 1936 年得主
x Синклер Льюис 辛克萊 路易斯 - 1930 年得主
o Джон Стейнбек 約翰 史坦貝克 - 1962 年得主
x Уильям Фолкнер 威廉 福克納 - 1949 年得主

這果然是適合大眾閱視, 用字淺顯易懂, 以這題來說, 幾乎是沒有生字, 像是 послевоенный 戰後的, 即使沒看過, 憑著之前上課時學到的拆字大法, 還是可以輕鬆的了解他的意思, после- = "~之後" 的意思, -воен- = "война, 戰爭" 的意思, 再接個形容詞的字尾, "戰後的" 的意思就很明瞭了.

惟獨 просоветский 和 антисоветский 這兩個字, 字典上沒有, советский 是 "蘇維埃的" 意思, 加上 анти- 應該是和英文的 anti- 是同義, 所以 антисоветский 或許就是指 "反蘇維埃主義的人" 的意思, 那 про- 呢? про 以前置詞來解釋是 "關於, 為了", 加上題目中所寫的, 是否是指作者的這本書在美國地區被認為是 "認同蘇維埃", 而在蘇聯卻被認為是 "反蘇維埃" 呢?

至於選項中的四位文學獎得主:

x Юджин О’Нил 尤金 歐尼爾 - 1936 年得主

http://ru.wikipedia.org/wiki/О

http://zh.wikipedia.org/wiki/尤金·奥尼尔

x Синклер Льюис 辛克萊 路易斯 - 1930 年得主

http://ru.wikipedia.org/wiki/Льюис,_Синклер

http://zh.wikipedia.org/wiki/辛克莱·刘易斯

o Джон Стейнбек 約翰 史坦貝克 - 1962 年得主

http://ru.wikipedia.org/wiki/Стейнбек,_Джон

http://zh.wikipedia.org/wiki/約翰·史坦貝克

x Уильям Фолкнер 威廉 福克納 - 1949 年得主

http://ru.wikipedia.org/wiki/Фолкнер,_Уильям

http://zh.wikipedia.org/wiki/威廉·福克納



至於答案是...

Из истории Нобелевской премии по литературе

ПОЗДРАВЛЯЕМ! ВАШ ОТВЕТ ВЕРЕН

Джон Стейнбек 約翰 史坦貝克

Путешествие произошло в 1947 году. Стейнбек и фотограф Роберт Капа побывали в Москве, Сталинграде, Киеве, Тбилиси. «Мы объяснили свой замысел: никакой политики, просто хотим поговорить и понять русских, посмотреть, как они живут, постараться рассказать нашим людям об этом». Его живые зарисовки в Америке признали недостаточно антисоветскими, а в Советском Союзе критики объявили «Русский дневник» «низкопробным памфлетом с клеветой на нашу действительность». Может быть, за полные иронии пассажи типа: «Одной из самых могучих индустрии в Советском Союзе является, несомненно, рисование и лепка, отливка, ковка и вышивание изображений Сталина».

這趟旅行是在 1947 年. 史坦貝克與攝影師 Robert Kapa 來到莫斯科, 史達林格勒, 基輔, 提比里斯. "我們說明了自己的構想: 無關於政治, 單純的就想和俄羅斯人談談, 並且了解他們, 看看他們居住的狀況, 盡力告訴我們的人關於這一切." ......

來源 Источник: Радио Свобода

URL этой страницы: http://rian.ru/victorina/152791337.html

不過很顯然的美國與蘇聯在二戰之後的交惡程度對於史坦貝克書中這樣的構想完全不領情, 一邊認為他認同蘇維埃社會主義, 一邊認為他是在抨擊蘇維埃當局, 越講無關於政治, 越是有人喜歡往那邊聯想, 這不過就是遊記, 不是嗎?

沒有留言:

張貼留言

* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *