我想, 我今天心情大概不錯, 不然, 怎麼那麼閒幫人把我自己會的織圖翻成中文.......
其實實話是, 輪值女人週, 整個人懶懶的, 不想動, 加上這陣子趕作業, 趕毯子, 趕慈善義賣的東西, 搞得自己壓力頗大, 連帶, 全身上下已經開始發出警報, 這幾天全身疼, 尤其膏肓, 痛到每天不電一下, 或是貼個藥膏, 就難過的想吐......
反正, 我覺得我今天佛心來著, 翻譯翻的很順, 練俄文打字也練很爽!!
Ravelry: http://www.ravelry.com/patterns/library/time-of-flowers
織圖是免費的, 俄文的.
[試譯]
Болеро “Time of flowers"
Bolero “Time of flowers"
Размер: 3 года (98см.)
尺寸: 3 歲 (98 cm 高的小女生)
Материалы: Пряжа (мериносовая шерсть 65%, шелк 10%, полиамид 15%, кашемир 10%, 1500м./100гр) в 3 нити.
Потребуется примерно 70гр.
Спицы №3 (или другие, дающие нужную плотность)
Крючок №1,9
工具及線材: 某品牌的線 (美麗諾 65%, 絲 10%, 人造纖 15%, cashmere 10%, 100g/1500m) 3 股,
用量 70g,
美規 3 號 (3mm) 的棒針 (或是其他符合密度的針號)
1.9mm 的鉤針
Плотность вязания: 27 пет. и 37 р. = 10 см. ажурным узором
密度: 10cm = 27 目, 37 列 的模樣編
Центральная часть:
中央部分:
Набрать на спицы 25 петель (кром., 3 изн, 17 п. ажурного узора по схеме, 3 изн., кром.) и вязать узором прямо, пока длина центральной части не составит 27 см. (всего 10 повторений раппорта) Петли закрыть.
以棒針起 25 針 (邊緣針, 3上, 按圖表 17 針模樣編, 3上, 邊緣針), 照著織直到長度 27 公分為止 (總計是重複 10 次的長度), 收針.
Левая боковая часть и рукав
左半邊及袖子
По левому краю центральной части набрать 69 петель (кром., 1 изн., 65 пет. ажурного узора, 1 изн., кром.) Вязать ажурным узором прямо 12 см.
從中間部分的左側邊緣, 起 69 針 (邊緣針, 1 上, 65 針模樣編, 1 上, 邊緣針), 按照織圖直到 12 公分.
*註: 65 針 = 16 針的模樣 * 4 + 1 扭針
Далее, соблюдая узор, убавить для скосов рукава равномерно с двух сторон 14 петель (по 1 петле с каждой стороны, в каждом 4 ряду. Всего 7 раз)
接著, 還是依照織圖, 兩側開始減針, 共 14 針 (每四行一次, 兩側各減一針, 共七次)
*註: 是減蕾絲的部分, 邊緣針和上針不能動.
Продолжить вязание на оставшихся 51 петлях, пока длина боковой части не составит 35 см. Закрыть все петли.
繼續織剩下的 51 針, 一直到總長度 35 公分, 收針
Правую боковую часть и руква вязать симметрично
右半邊及袖子: 同樣的織法.
Сборка:
組合:
Выполнить швы рукавов. Затем обвязать край изделия по крогу крючком ажурной каймой. Края рукавов обвязать так же.
縫合袖子, 接著以鉤針按照模樣編鉤邊緣, 袖口照樣.
Ажурная кайма: выполнить 1-5 ряд и 10 ряд, 6-9 ряды пропустить
蕾絲邊緣: 只要鉤第 1-5 排和第 10 排, 6-9 排跳過不織.
(鉤針圖樣上方的那行字)
----
不難, 真的不難, 就和英文的織圖一樣, 這個領域會用的字就這麼幾個字, 討厭的其實還是前綴, 那個奧妙到很機車的前綴, 神奇到很機車的前綴, 在英文看半天看不懂那些介係詞時的神來之手的前綴......
嗯啊, 幾次真的是這樣, 常常看沒有英文在寫啥鬼東西, 很難想像那個動作到底是要扭過去, 還是扭回來, 反而得救的妙方真的是萬惡的前綴, 像是 вязать 就 вязать, 英文就是這麼樣織, 可是俄文的前綴就是會有 провязать, привязать, завязать, связать......啥鬼..= =
足可見本人的 M 屬性有多高.......被虐還可以這麼歡樂!!
沒辦法, 我就是嚴重的俄文偏執狂!!
廢話講太多, 以上.
老話, 可以引用, 不可以轉貼, 所有的文字都是我的, 除了俄文作者可以追究我外, 誰轉貼走半個字被我瞧見, 我肯定會上門吵. 雖然說我很少逛國內人的 blog, 但不代表不會看, 就算我不看, 也常常會有人貼出來讓我看, 所以...七月快到了, 咱們就別測試夜路走多了是否會撞上鬼的真實性了.
醜話說在前頭, 您不想當文明人, 就不要怪我當野蠻人.
若完成了, 請記得分我看看成品, 萬分感謝.
其實實話是, 輪值女人週, 整個人懶懶的, 不想動, 加上這陣子趕作業, 趕毯子, 趕慈善義賣的東西, 搞得自己壓力頗大, 連帶, 全身上下已經開始發出警報, 這幾天全身疼, 尤其膏肓, 痛到每天不電一下, 或是貼個藥膏, 就難過的想吐......
反正, 我覺得我今天佛心來著, 翻譯翻的很順, 練俄文打字也練很爽!!
Ravelry: http://www.ravelry.com/patterns/library/time-of-flowers
織圖是免費的, 俄文的.
[試譯]
Болеро “Time of flowers"
Bolero “Time of flowers"
Размер: 3 года (98см.)
尺寸: 3 歲 (98 cm 高的小女生)
Материалы: Пряжа (мериносовая шерсть 65%, шелк 10%, полиамид 15%, кашемир 10%, 1500м./100гр) в 3 нити.
Потребуется примерно 70гр.
Спицы №3 (или другие, дающие нужную плотность)
Крючок №1,9
工具及線材: 某品牌的線 (美麗諾 65%, 絲 10%, 人造纖 15%, cashmere 10%, 100g/1500m) 3 股,
用量 70g,
美規 3 號 (3mm) 的棒針 (或是其他符合密度的針號)
1.9mm 的鉤針
Плотность вязания: 27 пет. и 37 р. = 10 см. ажурным узором
密度: 10cm = 27 目, 37 列 的模樣編
Центральная часть:
中央部分:
Набрать на спицы 25 петель (кром., 3 изн, 17 п. ажурного узора по схеме, 3 изн., кром.) и вязать узором прямо, пока длина центральной части не составит 27 см. (всего 10 повторений раппорта) Петли закрыть.
以棒針起 25 針 (邊緣針, 3上, 按圖表 17 針模樣編, 3上, 邊緣針), 照著織直到長度 27 公分為止 (總計是重複 10 次的長度), 收針.
Левая боковая часть и рукав
左半邊及袖子
По левому краю центральной части набрать 69 петель (кром., 1 изн., 65 пет. ажурного узора, 1 изн., кром.) Вязать ажурным узором прямо 12 см.
從中間部分的左側邊緣, 起 69 針 (邊緣針, 1 上, 65 針模樣編, 1 上, 邊緣針), 按照織圖直到 12 公分.
*註: 65 針 = 16 針的模樣 * 4 + 1 扭針
Далее, соблюдая узор, убавить для скосов рукава равномерно с двух сторон 14 петель (по 1 петле с каждой стороны, в каждом 4 ряду. Всего 7 раз)
接著, 還是依照織圖, 兩側開始減針, 共 14 針 (每四行一次, 兩側各減一針, 共七次)
*註: 是減蕾絲的部分, 邊緣針和上針不能動.
Продолжить вязание на оставшихся 51 петлях, пока длина боковой части не составит 35 см. Закрыть все петли.
繼續織剩下的 51 針, 一直到總長度 35 公分, 收針
Правую боковую часть и руква вязать симметрично
右半邊及袖子: 同樣的織法.
Сборка:
組合:
Выполнить швы рукавов. Затем обвязать край изделия по крогу крючком ажурной каймой. Края рукавов обвязать так же.
縫合袖子, 接著以鉤針按照模樣編鉤邊緣, 袖口照樣.
Ажурная кайма: выполнить 1-5 ряд и 10 ряд, 6-9 ряды пропустить
蕾絲邊緣: 只要鉤第 1-5 排和第 10 排, 6-9 排跳過不織.
(鉤針圖樣上方的那行字)
----
不難, 真的不難, 就和英文的織圖一樣, 這個領域會用的字就這麼幾個字, 討厭的其實還是前綴, 那個奧妙到很機車的前綴, 神奇到很機車的前綴, 在英文看半天看不懂那些介係詞時的神來之手的前綴......
嗯啊, 幾次真的是這樣, 常常看沒有英文在寫啥鬼東西, 很難想像那個動作到底是要扭過去, 還是扭回來, 反而得救的妙方真的是萬惡的前綴, 像是 вязать 就 вязать, 英文就是這麼樣織, 可是俄文的前綴就是會有 провязать, привязать, завязать, связать......啥鬼..= =
足可見本人的 M 屬性有多高.......被虐還可以這麼歡樂!!
沒辦法, 我就是嚴重的俄文偏執狂!!
廢話講太多, 以上.
老話, 可以引用, 不可以轉貼, 所有的文字都是我的, 除了俄文作者可以追究我外, 誰轉貼走半個字被我瞧見, 我肯定會上門吵. 雖然說我很少逛國內人的 blog, 但不代表不會看, 就算我不看, 也常常會有人貼出來讓我看, 所以...七月快到了, 咱們就別測試夜路走多了是否會撞上鬼的真實性了.
醜話說在前頭, 您不想當文明人, 就不要怪我當野蠻人.
若完成了, 請記得分我看看成品, 萬分感謝.
沒有留言:
張貼留言
* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *