此處已屬廢坑

= . = 此處已屬廢坑 = . =

2014年6月5日 星期四

[Запись 31 мая] 令人討厭的動靜態地點表示 -- 前置詞 + 接格

這旁人看來, 肯定像跳針.......

第二格的練習, 表示 "xx 的", "在 xx", 屬於靜態的表示, 和第四格的表示動態意義上是一組.

句型大概就長這樣:

靜態: быть + в + (6) + у + (2), 表示 "在 xx 地 xx 人", 用以回答 где (在哪裡) 的問題.

對上...

動態: 運動動詞 + в + (4) + к + (3), 表示 "去 xx 地 xx 人", 用以回答 куда (去哪裡) 的問題.

可是齁, 如果俄文只有這樣, 那就稱不上機車了...

откуда (從哪裡) 怎辦?

運動動詞 + из / с + (2)

練習的題目是這樣 --


Отец Марии Сергеевны живёт в Петербурге. Он пригласил её в гости. Мария Сергеевна обещала приехать к нему летом.

1) Куда поедет Мария Сергеевна?

2) Где она будет жить?

3) Откуда она вернётся домой?

----

連我都覺得這堆很煩, 同學怎辦?

1) куда 去哪裡, в + (4), к + (3)

Мария поедет в Петербург (4) к отцу (3).
去彼得堡的父親那裡

2) Где 在哪裡, в + (6), у + (2)

Она будет жить в Петербурге (6) у отца (2).
將住在彼得堡的父親那裡

3) Откуда 從哪裡, из + (2), от + (2)

Она вернётся домой из Петербуга (2) от отца (2).
將從彼得堡的父親那裡返家

====

Вы были в поликлинике.
您在診所內.

1) У кого вы были?
你在誰那裡?

Я была у врача (2).
我在醫生那裡.

2) От кого вы пришли
你從誰那裡來?

Я пришла от врача (2).
我從醫生那裡來.

----

Я были в поликлинике (6) у врача (2).
我在診所的醫生那裡.

был (а, и) 改成 ходил (а, и)

Я ходила в поликлинику (4) к врачу (3).
我去診所的醫生那裡.

簡化可講 --

Вам надо к врачу. / у врача. 你應該去看醫生. (端看是靜態還是動態)

====

那一大張, A3 的練習題, 我只挑了這兩題打, 因為這兩題可以用不同的句型表示, 就有不同的表示意義, 其他的就只是很單純的把課文陳述中的狀態, 改成第二格, 用來練習第二格的變化而已.

這些題目不知道是哪裡來的, 這堆因講話的人陳述靜態和動態的狀況就導致前置詞和接格的差異, 很有意思...

沒有留言:

張貼留言

* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *