如題...就是吃飽這麼閒...
都不知道連載幾年了, 我到這一兩年才開始瘋死神, 其實這樣很好, 比較孤單, 不然比照上某作者的書, 我都不知道我泡在那個很不喜歡的環境裡, 到底是在想什麼, 我不愛一窩蜂...但偏偏自己喜歡的都還是偏大眾, 真的很難避免...
其實死神我是從動畫看起, 還真沒摸過漫畫, 理由也很簡單, 因為作者還沒畫完, 我討厭待續, 待到老娘鬍子都白了, 作者大人還畫不完.
天音: 你是母的, 哪來的鬍子白!!
再者, 我看漫畫很慢, 還會一看再看, 所以去租書店租, 實在很不合算, 要買, 一本近百元, 63 本不是小數目...
前陣子, 運氣不錯, 碰上二手書店在出清, 一整套的死神, 一本 10 元, 62 本也就 620 元, 地點也不遠, 就在中和而已, 就請我家老爺載我去扛回來了...
看著看著, 熊熊想到那個俄文漫畫網站, 就在劇情已知, 漫畫對白不陌生的狀況下, 開始翻俄文的 bleach, 然後網站上所能回溯的劇情, 最前面的部分就停在完現術篇, 月島對上朽木的那段, 要知道......我對朽木白哉那個妹控真的是非常的喜歡...
黑崎一護 Куросаки Ичиго
浦原喜助 Урахара Киске
----
извинить | извиниться
加不加 ся...
x == 原諒, 寬恕, 對不起 + кого
-ся == 表示歉意, 道歉, и~ за + 4 為...而道歉/表示歉意
увернуться (св) / увёртываться (нсв) 閃躲, 躲開
太神奇了!! 沒 у 是 "回來, 歸還", 加個 у 意思完全不同...@ @
вернуться (св) / возвращаться (нсв)
----
- Я смог бы понять, если бы он увернулся.
Хотя, он не обладает такой скоростью, чтобы увернуться, но даже так, я бы смог понять. Но остановить?
這段藍染看到無月的一護時的腹誹根本就是在複習上周六的俄文, 那堆 бы, хотя....XD
----
找好久...找到妹控對月島的對話...
- Какой безжалостный. Ты обязан мне всем. Неужели не страдаешь...сделав такое?
- Я смогу выплатить всё, что задолжал. такова моя благодарность. Однако ты - враг куросаки ичиго.
Долг, или нет...
Я не испытываю угрызений совести...
безжалостный
без-жалостный
жа'лостный 憐憫的, 憐惜的
безжа'лостный 無憐憫心的, 無情的, 殘酷的 безжа'лостность (ж.)
обязан = должен 應該, 應當
неужели 難道, 真的嗎
страда'ть 感到痛苦, 難過
сделав такое <-- 居然有副動詞
вы'платить (св) / выпла'чивать (нсв) 支付, 償還
платить (нсв) / заплатить, уплатить (св) 支付, 付款, 付錢
задолжа'ть 負債
таков 就是這樣的
благодарность (ж.) == такова (ж.)
такова моя благодарность
одна'ко 可是, 但是
* 看到這個就很煩, 不是字不認識, 純粹就是重音不知道飄哪去...我一直把重音擺在第二個 о 上
Я не испытываю угрызений совести...
這句最神奇...一個一個字查還不好確認詞意, 三個字一起查, 居然算是固定詞組.....一查就有....
угрызе'ние со'вести 良心譴責
испы'тывать / испыта'ть 試驗, 考驗, 感受
испытать угрызение совести 受良心譴責, 感到內疚
都不知道連載幾年了, 我到這一兩年才開始瘋死神, 其實這樣很好, 比較孤單, 不然比照上某作者的書, 我都不知道我泡在那個很不喜歡的環境裡, 到底是在想什麼, 我不愛一窩蜂...但偏偏自己喜歡的都還是偏大眾, 真的很難避免...
其實死神我是從動畫看起, 還真沒摸過漫畫, 理由也很簡單, 因為作者還沒畫完, 我討厭待續, 待到老娘鬍子都白了, 作者大人還畫不完.
天音: 你是母的, 哪來的鬍子白!!
再者, 我看漫畫很慢, 還會一看再看, 所以去租書店租, 實在很不合算, 要買, 一本近百元, 63 本不是小數目...
前陣子, 運氣不錯, 碰上二手書店在出清, 一整套的死神, 一本 10 元, 62 本也就 620 元, 地點也不遠, 就在中和而已, 就請我家老爺載我去扛回來了...
看著看著, 熊熊想到那個俄文漫畫網站, 就在劇情已知, 漫畫對白不陌生的狀況下, 開始翻俄文的 bleach, 然後網站上所能回溯的劇情, 最前面的部分就停在完現術篇, 月島對上朽木的那段, 要知道......我對朽木白哉那個妹控真的是非常的喜歡...
黑崎一護 Куросаки Ичиго
浦原喜助 Урахара Киске
----
извинить | извиниться
加不加 ся...
x == 原諒, 寬恕, 對不起 + кого
-ся == 表示歉意, 道歉, и~ за + 4 為...而道歉/表示歉意
увернуться (св) / увёртываться (нсв) 閃躲, 躲開
太神奇了!! 沒 у 是 "回來, 歸還", 加個 у 意思完全不同...@ @
вернуться (св) / возвращаться (нсв)
----
- Я смог бы понять, если бы он увернулся.
Хотя, он не обладает такой скоростью, чтобы увернуться, но даже так, я бы смог понять. Но остановить?
這段藍染看到無月的一護時的腹誹根本就是在複習上周六的俄文, 那堆 бы, хотя....XD
----
找好久...找到妹控對月島的對話...
- Какой безжалостный. Ты обязан мне всем. Неужели не страдаешь...сделав такое?
- Я смогу выплатить всё, что задолжал. такова моя благодарность. Однако ты - враг куросаки ичиго.
Долг, или нет...
Я не испытываю угрызений совести...
безжалостный
без-жалостный
жа'лостный 憐憫的, 憐惜的
безжа'лостный 無憐憫心的, 無情的, 殘酷的 безжа'лостность (ж.)
обязан = должен 應該, 應當
неужели 難道, 真的嗎
страда'ть 感到痛苦, 難過
сделав такое <-- 居然有副動詞
вы'платить (св) / выпла'чивать (нсв) 支付, 償還
платить (нсв) / заплатить, уплатить (св) 支付, 付款, 付錢
задолжа'ть 負債
таков 就是這樣的
благодарность (ж.) == такова (ж.)
такова моя благодарность
одна'ко 可是, 但是
* 看到這個就很煩, 不是字不認識, 純粹就是重音不知道飄哪去...我一直把重音擺在第二個 о 上
Я не испытываю угрызений совести...
這句最神奇...一個一個字查還不好確認詞意, 三個字一起查, 居然算是固定詞組.....一查就有....
угрызе'ние со'вести 良心譴責
испы'тывать / испыта'ть 試驗, 考驗, 感受
испытать угрызение совести 受良心譴責, 感到內疚
沒有留言:
張貼留言
* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *