其實這篇應該改為試譯文的.......
只是...有些話想說......
真的真的很奇怪......
今年最後一季的這幾個月, 幾乎都是插隊作掛帥, 我的計畫是定假的?
不過我今年也完成蠻多作品, 是該放輕鬆點...
昨晚, 我家老爺下課回來, 跟我說, 他妹問可不可以做一條短圍巾給他?
我說, 短圍巾? 跟脖圍沒差很多, 為什麼不要脖圍?
我家老爺說, 我也不知道, 不然我問問?
說著, 他拿起電話就撥了過去
要知道...傳話很累, 還很容易傳錯話, 會錯意, 待電話撥通, 我和他自己談...
原來是為了一個很無聊的原因, 我家小姑大人不想跟他哥一樣從頭套過去, 要把脖圍撐開會鬆.
你哥都這樣套, 你為啥不要!?
他說他頭很大!
這理由更可笑, 你家哪個人的頭會比你哥大?
最後定版 -- 小領巾!!
原因無他, 因為我沒織過小領巾, 而且這款式剛好符合小姑所需, 沒有圍巾的尾巴, 很小巧, 又可達到保暖效果. 所以槌子落下, 定案!
況且, 我想起不久之前, 其實就是我在幫我家老爺物色脖圍清單時找到的, 造型很典雅, 樣式是簡單的麻花好看, 但因為是德文織圖, 原本想就擺到英文織圖出吧!
沒想到我家小姑來了這麼一個訂單.
那就這條吧! 反正語言對我來說, 困難度是有, 但並非克服不了...
Neckwarmer - Red Desire
ravelry: http://www.ravelry.com/patterns/library/neckwarmer-red-desire-archived
如何? 真的是很雅的小領巾, 可以讓脖子保暖, 又沒長長的尾巴客串掃地工, 套過小圈圈就可以固定.
沒迫切的需要, 確實也沒什麼心力投入在陌生的語言上, 但想做給人當禮物, 自然會想要獨特點, 德文就德文吧, 想辦法找個對照表, 也頗能事半功倍.
因為只能從單字下手, 語意上可能無法完全正確, 單憑經驗評斷...
德俄對照, 很顯然這是我寫給自己看的, 意思是......幫不幫看本人心情.
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Material
- Wolle Lauflänge ca. 150m/50g Verbrauch ca. 60-70g
(hier Merino 150 Superwash Lang Yarns)
- Rundstricknadel oder Nadelspiel Nr. 2.5
- Schere, Nadel
- ev. Reihenzähler
Dazu 20 Maschen anschlagen und glatt rechts 47 Reihen stricken,
endend mit einer Rückreihe.
Danach eine Reihe links (Rückreihe).
Perlmusterkanten = Perlmuster + kanten = рис + кромка
Anleitungen = инструкции
Die Rückreihen werden auch nicht weiter erwähnt, es wird wie oben gestrickt, die Maschen zwischen den PM werden links gestrickt. Die Rückreihen sind gekennzeichnet mit ‚Rückreihe’.
1 M. aus QF verschr.zun.
= moss, m1, k10, m1, moss
Die Reihen von * zu ** und von ** zu *** werden wiederholt, bis insgesammt 36 Maschen auf der Nadel sind.
Rückreihen: PM, links bis vor PM, PM
PM, 1 überz.Abn., 3 M.re., Chart, 3 M.re, 2 M.re.zus.str., PM
überz.Abn.
doppelte überz.Abn. = zwei M. wie zum rechtsstricken abheben, eine M. re, die abgeh. M. darüberziehen
** diese Reihe 10x wiederholen, endend mit einer Rückreihe
PM, 6 M.re., 2 M. auf HN hinter Arbeit legen, 2 M.re., die M. der HN re. str., 2 M. auf HN vor Arbeit legen, 2 M.re., die M. der HN re.str., 6 M.re., PM
只是...有些話想說......
真的真的很奇怪......
今年最後一季的這幾個月, 幾乎都是插隊作掛帥, 我的計畫是定假的?
不過我今年也完成蠻多作品, 是該放輕鬆點...
昨晚, 我家老爺下課回來, 跟我說, 他妹問可不可以做一條短圍巾給他?
我說, 短圍巾? 跟脖圍沒差很多, 為什麼不要脖圍?
我家老爺說, 我也不知道, 不然我問問?
說著, 他拿起電話就撥了過去
要知道...傳話很累, 還很容易傳錯話, 會錯意, 待電話撥通, 我和他自己談...
原來是為了一個很無聊的原因, 我家小姑大人不想跟他哥一樣從頭套過去, 要把脖圍撐開會鬆.
你哥都這樣套, 你為啥不要!?
他說他頭很大!
這理由更可笑, 你家哪個人的頭會比你哥大?
最後定版 -- 小領巾!!
原因無他, 因為我沒織過小領巾, 而且這款式剛好符合小姑所需, 沒有圍巾的尾巴, 很小巧, 又可達到保暖效果. 所以槌子落下, 定案!
況且, 我想起不久之前, 其實就是我在幫我家老爺物色脖圍清單時找到的, 造型很典雅, 樣式是簡單的麻花好看, 但因為是德文織圖, 原本想就擺到英文織圖出吧!
沒想到我家小姑來了這麼一個訂單.
那就這條吧! 反正語言對我來說, 困難度是有, 但並非克服不了...
Neckwarmer - Red Desire
ravelry: http://www.ravelry.com/patterns/library/neckwarmer-red-desire-archived
如何? 真的是很雅的小領巾, 可以讓脖子保暖, 又沒長長的尾巴客串掃地工, 套過小圈圈就可以固定.
沒迫切的需要, 確實也沒什麼心力投入在陌生的語言上, 但想做給人當禮物, 自然會想要獨特點, 德文就德文吧, 想辦法找個對照表, 也頗能事半功倍.
因為只能從單字下手, 語意上可能無法完全正確, 單憑經驗評斷...
德俄對照, 很顯然這是我寫給自己看的, 意思是......幫不幫看本人心情.
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Material
- Wolle Lauflänge ca. 150m/50g Verbrauch ca. 60-70g
(hier Merino 150 Superwash Lang Yarns)
- Rundstricknadel oder Nadelspiel Nr. 2.5
- Schere, Nadel
- ev. Reihenzähler
Rundstricknadel(n) = круговая(ые) спица(ы)Begonnen wird mit dem ‚Schlingenteil’.
Nadelspiel = чулочные спицы
gerade Nadel = прямая спица
Nr. 2.5 = No. 2.5 = 2.5mm
Schere = ножницы
Nadel = спица
Reihenzähler = 計數器
Dazu 20 Maschen anschlagen und glatt rechts 47 Reihen stricken,
endend mit einer Rückreihe.
Masche(n) = петля(-и)An der Anschlagkante 20 Maschen aufnehmen. Diese Nadel hinter die Nadel der gestrickten Reihe bringen. Nun immer die Masche der vorderen Nadel mit der Masche der hinteren Nadel rechts zusammenstricken.
anschlagen (anschl.) = набирать / набрать (петли)
Glatt stricken (gl) = вязать гладью, гладь
glatt links/rechts - изнаночная/лицевая гладь
reihe(n) = ряд(ы)
rechts = лицевая петля
links = изнаночная петля
Hinreihe (HR) = лицевой ряд(ы)
Rückreihe (RR) = изнаночный ряд(ы)
Danach eine Reihe links (Rückreihe).
Kante = кромкаAb jetzt werden immer die ersten 5 Maschen und die letzten 5 Maschen im Perlmuster gestrickt; die ersten 5 Maschen beginnend mit 1 M. re, 1 M. li, 1 M. re, 1 M. li, 1 M. re. und am Ende der Reihe ebenfalls beginnend mit 1 M. re., 1 M. li, 1 M. re, 1 M. li., 1 M. re. In den Rückreihen werden die 5 Perlmaschen am Anfang und Ende der Reihe genauso gestrickt (dadurch entsteht das Perlmuster).
Anschlagkante = anschlagen + kante = набирать + кромка
aufnehmen = прибавить
vordere(n) = передний
hintere(n) = задний
zusammenstricken = провязать вместе
immer = всегдаDiese Perlmusterkanten werden in der Anleitung nicht weiter erwähnt, gekennzeichnet mit PM.
die ersten 5 Maschen
die letzten 5 Maschen
erste Masche = первая петля
letzte Masche = последная петля
rechte Masche (re) = лицевая петля
linke Masche (li) = изнаночная петля
Perlmuster = жемчужный узор, "рис" 1 M. re, 1 M. li, 1 M. re, 1 M. li, 1 M. re. = 1 лиц., 1 изн., 1 лиц., 1 изн., 1 лиц.
Perlmusterkanten = Perlmuster + kanten = рис + кромка
Anleitungen = инструкции
Die Rückreihen werden auch nicht weiter erwähnt, es wird wie oben gestrickt, die Maschen zwischen den PM werden links gestrickt. Die Rückreihen sind gekennzeichnet mit ‚Rückreihe’.
1 M. aus QF verschr.zun.
QF = поперечная нитьre. stricken bis vor PM
eine Masche aus der Querfaden rechts verschränkt zunehmen
= прибавить лицевую скрещеную петлю из поперечной нити
verschränkt (verschr) = скрещенно, скрещенный
zunehmen (zun) = добавлять
re. = rechts = лицевая п.PM, 1 M. aus QF verschr.zun., 10 M. re., 1 M. aus QF verschr.zun., PM
stricken = вязать
bis = до сих пор
vor = перед
= moss, m1, k10, m1, moss
Die Reihen von * zu ** und von ** zu *** werden wiederholt, bis insgesammt 36 Maschen auf der Nadel sind.
reihe (n) = ряд (ы)Hinreihen: PM, 5 M.re., Chart A, 5 M.re., PM
von *-* wiederholen = повторять от * до *
insgesamt = всего
Rückreihen: PM, links bis vor PM, PM
Hinreihe(n) (Hin-R) = лицевой ряд(ы)Page 3 --
Rückreihe(n) ( Rück-R ) = изнаночный ряд(ы)
* moss, k5, chart A, k5, moss = 5+5+16+5+5 = 36
PM, 1 überz.Abn., 3 M.re., Chart, 3 M.re, 2 M.re.zus.str., PM
überz.Abn.
eine M. re. abheben, eine M. rechts str., die abgehobene M. darüberziehenM.re.zus.str. = zwei Maschen rechts zusammenstricken
ein/eine = один/одна
eine M. re. abheben = снять 1 петлю лицевой
stricken (str.) = вязать
die abgehobene M. darüberziehen = накинуть снятую петлю на провязанную
zusammenstricken (zus.str.) = провязать вместеPM, doppelte überz.Abn., Chart B, 3 M.re.zus.str., PM
zwei M. re. zusammenstricken = провязать 2 петли вместе как лицевую
zwei M. li. zusammenstricken = провязать 2 петли вместе как изнаночную
doppelte überz.Abn. = zwei M. wie zum rechtsstricken abheben, eine M. re, die abgeh. M. darüberziehen
doppelt ( dopp ) = вдвое, двойной- PM, 8 M. re., 5 M. re., PM **
rechtsstricken = rechts + stricken
abheben = снять
** diese Reihe 10x wiederholen, endend mit einer Rückreihe
PM, 6 M.re., 2 M. auf HN hinter Arbeit legen, 2 M.re., die M. der HN re. str., 2 M. auf HN vor Arbeit legen, 2 M.re., die M. der HN re.str., 6 M.re., PM
die Arbeit = работа
das Garn hinter… legen = оставить нить позади, нить за работой
das Garn vor… legen = оставить нить перед, нить перед работой
Garn = пряжа
___/¯¯¯ = 2 M. hinter die Arbeit legen, 2 M. rechts stricken, die M. der HN rechts stricken
¯¯¯\___ = 2 M. vor die Arbeit legen, 2 M. rechts stricken, die M. der HN rechts stricken
HN = Hilfsnadel (Zopfnadel) = вспомогательная, дополнительная спица
沒有留言:
張貼留言
* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *