此處已屬廢坑

= . = 此處已屬廢坑 = . =

2006年10月19日 星期四

俄國人的名字

俄國人的名字由三個部份組成:

  1. 名 (имя)
  2. 父稱 (отчество) : 由父親名字轉化而來.
  3. 姓 (фамилия)

Иван Петрович Петров - 伊凡˙彼得羅維奇˙彼得羅夫 - 男人的名字

Анна Петровна Петрова - 安娜˙彼得羅芙娜˙彼得羅娃 - 女人的名字

以上兩個名字, 表示他們的父親名字為 Пётр (彼得), 他們是一家人. 在俄文中如果要表示 "姓陳的這一家子" 這樣的意義, 是以男性的姓, 加上複數形, 也就是說, "彼得羅夫這一家子" 的俄文表示方式為: Петровы.

-вич 男性名字中父稱的結尾
-вна 女性名字中父稱的結尾

姓氏的部份要隨性別轉換結尾的字母, 所以縱使同一家人, 男性的姓為 Петров, 女性的部份加上 -а = Петрова.

這也就是一開始看俄國翻譯小說時, 除了名字好長一串, 又很拗口; 外加明明是親兄妹, 可是他們的姓氏翻成中文後卻又是不同的字的原因.

話說回來, 該如何稱呼一個俄國人呢??

長輩對於晚輩、關係密切的平輩之間: 稱呼名字或是小名;
對於成年人, 師長: 稱呼名字和父稱


話說之前上課的時候, 老師講了一個笑話:

在俄國, 孩子開始就學前, 在家裡通常都是叫小名, 名字加父稱是一直到唸書時候才開始使用, 也就是說開學初, 大家開始自我介紹, 這時候就必須講自己的全名: 名 + 父稱 + 姓.

於是乎, 小小伊凡上學去~~~~

開學第一天, 老師就問小伊凡: 你叫什麼名字啊?
小伊凡就說: 我叫做 伊凡˙帕帕維奇˙彼得羅夫.
老師很疑惑的問, 為什麼你父親的名字是這樣子?
小伊凡天真的說: 對啊, 爸爸就是叫爸爸啊!

* 不懂嗎??

* 俄文中 папа 是爸爸的意思, 讀音是 papa. 所以, 聽懂了就請給點笑聲吧!

沒有留言:

張貼留言

* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *