Дима Билан «Горе Зима»
詳細的 mv 內容介紹請看俄音勢力 --
http://blog.xuite.net/chrisv5tw/slavik/14595675
想下載 mv 的請上 Dima Bilan 的官網 --
http://www.bilandima.ru/html/clips.shtml
mv 網址: http://www.bilandima.ru/main/creative/clips/gore_zima.wmv
網路上可以查到有人翻 "痛苦的冬天", 我的譯法的原始想法是 горе (悲傷, 痛苦) 這個字並非形容詞, 而是中性名詞, 也就是說, 他可以解釋成悲傷, 痛苦, 但是就是一種名詞的型態, 並非是形容詞用來形容後面 зима (冬天) 這個名詞, 以我目前的認知, 我認為這兩個名詞是並列的, 所以我將這首歌做這樣的譯法 -- «Горе Зима» = «悲傷冬季».
另外, 還可以看到這樣的寫法 «Горе - Зима», 假如標題是這樣的版本, 那個破折號通常要翻成前面那個的名詞 "是" 後面那個名詞, 那就會變成是悲傷 "是" 冬季.
不過, 在此以 Dima Bilan 官網上的寫法, 沒有破折號的曲名為主.
不管如何, 在這裡, 純聽歌, 純看帥哥...
歌詞
Дима Билан «Горе Зима»
Не идет, не получается
Не везет, силы кончаются
Мы живем новыми законами
День за днем жизнь между вагонами
Для тебя, сделал я постель из роз
Но меня мучает один вопрос
Почему ты так хотела быть одна
И теперь между нами холодно
Припев:
Горе, горе-зима
Ты так хотела сама
Чтоб я к тебе остыл
Горе, горе-зима
И это сводит с ума
Но я тебя любил
Горе, горе-зима
Ты так хотела сама
Метели за окном
Горе, горе-зима
Ты виновата сама
Мы больше не вдвоем
Мы больше не вдвоем
Извини, что делить нам нечего
Позвони, только не отвечу я
Вспоминай то, о чём мечтали мы
Вспоминай, как любовь прогнали мы
Разошлись, разными дорогами
Поклялись быть вместе, перед Богом мы
Только вновь, вместе нам не быть с тобой
Не любовь и теперь я сам не свой
Припев:
Горе, горе-зима
Ты так хотела сама
Чтоб я к тебе остыл
Горе, горе-зима
И это сводит с ума
Но я тебя любил
Горе, горе-зима
Ты так хотела сама
Метели за окном
Горе, горе-зима
Ты виновата сама
Мы больше не вдвоем
Горе, горе-зима
Горе, горе-зима
Горе, горе-зима
Мы больше не вдвоем
Припев:
Горе, горе-зима
Ты так хотела сама
Чтоб я к тебе остыл
Горе, горе-зима
И это сводит с ума
Но я тебя любил
Горе, горе-зима
Ты так хотела сама
Метели за окном
Горе, горе-зима
Ты виновата сама
Мы больше не вдвоем
Мы больше не вдвоем
Мы больше не вдвоем
Мы больше не вдвоем
Мы больше не вдвоем
沒有留言:
張貼留言
* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *