此處已屬廢坑

= . = 此處已屬廢坑 = . =

2008年7月29日 星期二

米哈伊爾 萊蒙托夫 «詩人之死»

這首詩成於 1937 年, 當普希金因決鬥而亡, 萊蒙托夫帶著極其悲憤的心情完成此作.

不過也因為這首詩萊蒙托夫惹惱了沙皇尼古拉一世.

在詩人過世後, 世人對他無情的言辭撻伐, 令萊蒙托夫在最後再增加了 16 行, 用以批判世人.

Михаил Лермонтов «Смерть поэта»

СМЕРТЬ ПОЭТА詩人之死
Погиб поэт!- невольник чести -
Пал, оклеветанный молвой,
С свинцом в груди и жаждой мести,
Поникнув гордой головой!..
Не вынесла душа поэта
Позора мелочных обид,
Восстал он против мнений света
Один, как прежде... и убит!
Убит!.. К чему теперь рыданья,
Пустых похвал ненужный хор
И жалкий лепет оправданья?
Судьбы свершился приговор!
Не вы ль сперва так злобно гнали
Его свободный, смелый дар
И для потехи раздували
Чуть затаившийся пожар?
Что ж? веселитесь... Он мучений
Последних вынести не мог:
Угас, как светоч, дивный гений,
Увял торжественный венок.
詩人殞沒了!——光榮的俘虜——
他倒下了,為流言所中傷,
低垂下高傲的頭顱,胸中
帶著鉛彈和復仇的渴望!……
詩人的心再不能夠容忍
那些瑣細非禮的侮辱了,
他起來反抗人世的輿論,
依舊是匹馬單槍……被殺了!
被殺了!……到如今哀泣悲痛、
怨訴的剖白、辯解的空談、
空洞的讚揚,又有什麼用?
命運最後的決定已宣判!
不正是你們首先兇狠地
迫害他自由勇敢的天才、
而你們自己只為了尋歡取樂
把隱蔽的大火煽揚起來?
好了?你們稱心了……——他已經
不能忍受這最後的苦難:
稀有的天才火炬般熄滅,
壯麗的花冠也已經凋殘。
Его убийца хладнокровно
Навел удар... спасенья нет:
Пустое сердце бьется ровно,
В руке не дрогнул пистолет.
И что за диво?... издалека,
Подобный сотням беглецов,
На ловлю счастья и чинов
Заброшен к нам по воле рока;
Смеясь, он дерзко презирал
Земли чужой язык и нравы;
Не мог щадить он нашей славы;
Не мог понять в сей миг кровавый,
На что он руку поднимал!..
他的兇手無情地射出了
致命的一擊……已無可挽救:
空洞的心均勻地跳動著,
手中的槍沒有些微顫抖。
何足怪?……聽著命運的意志,
給我們從遠方拋來一個
好似亡命徒一樣的東西,
追逐幸運、獵取高官厚祿;
無禮地訕笑、粗暴地蔑視
他方語言和他方的俗習;
對我們的光榮他不愛惜;
他這在血的瞬間不曉得
他把他的手朝什麼舉起!……
И он убит - и взят могилой,
Как тот певец, неведомый, но милый,
Добыча ревности глухой,
Воспетый им с такою чудной силой,
Сраженный, как и он, безжалостной рукой.
他被殺了——已被墳墓帶走,
正如那未可知卻可愛的詩人,
不可解的嫉妒的犧牲品,
被他用驚人的力量歌唱的人,
像他一樣在無情的手下喪失性命。
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной
Вступил он в этот свет завистливый и душный
Для сердца вольного и пламенных страстей?
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,
Зачем поверил он словам и ласкам ложным,
Он, с юных лет постигнувший людей?..
他為什麼拋開安逸和純樸的友愛,
而走入充滿嫉妒的、使自由的心靈
和烈焰般的熱情感到窒息的世界?
他為什麼向渺小的中傷者伸出手,
為什麼相信那花言巧語、虛情假義,
他年輕時已看穿人們的鬼胎?……
И прежний сняв венок - они венец терновый,
Увитый лаврами, надели на него:
Но иглы тайные сурово
Язвили славное чело;
Отравлены его последние мгновенья
Коварным шепотом насмешливых невежд,
И умер он - с напрасной жаждой мщенья,
С досадой тайною обманутых надежд.
Замолкли звуки чудных песен,
Не раздаваться им опять:
Приют певца угрюм и тесен,
И на устах его печать.
_____________________

А вы, надменные потомки
Известной подлостью прославленных отцов,
Пятою рабскою поправшие обломки
Игрою счастия обиженных родов!
Вы, жадною толпой стоящие у трона,
Свободы, Гения и Славы палачи!
Таитесь вы под сению закона,
Пред вами суд и правда - всё молчи!..
Но есть и божий суд, наперсники разврата!
Есть грозный суд: он ждет;
Он не доступен звону злата,
И мысли, и дела он знает наперед.
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:
Оно вам не поможет вновь,
И вы не смоете всей вашей черной кровью
Поэта праведную кровь!

他們摘掉他從前的花冠——給他戴了
一頂滿插著月桂枝的荊棘的花環:
但荊冠上看不見的芒刺
生生地刺傷美好的容顏;
可笑的無知的蠢才用奸黠的流言
毒害了他在彌留時的最後的瞬間,
他死了——帶著復仇的無用渴望,
帶著被欺騙的希望的隱秘的憾念。
奇妙的歌聲已經沉默了,
再不會發出嘹亮的聲音:
歌手隱身處陰森而狹小,
他的嘴唇上還打上烙印。

_____________________

你們,以下流卑賤著稱的
先人孳生下的傲慢無恥的兒孫,
你們用你們那奴隸的腳踵踐踏了
幸運的角逐中敗北的人們的跡蹤!
你們,蜂擁在寶座前的貪婪的一群,
這些扼殺自由、天才、光榮的屠夫啊!
你們躲在法律蔭庇下,對你們
公認和正義——一向是噤口無聲!……
但是還有神的裁判啊,荒淫的嬖人!
嚴厲的裁判等你們;
他決不理睬金銀的聲響,
他早看透你們的心思、你們的行徑。
那時你們求助於誹謗將徒然無用:
鬼蜮伎倆再不幫助你們,
而你們即使用你們那所有的汙血
也洗不淨詩人正義血痕!

俄文來源: http://www.litera.ru/stixiya/authors/lermontov/pogib-poet-nevolnik.html

中文來源: http://www.teachercn.com/zxyw/teacher/gzdyc/137921121328373.Html

沒有留言:

張貼留言

* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *