這首詩成於 1937 年, 當普希金因決鬥而亡, 萊蒙托夫帶著極其悲憤的心情完成此作.
不過也因為這首詩萊蒙托夫惹惱了沙皇尼古拉一世.
在詩人過世後, 世人對他無情的言辭撻伐, 令萊蒙托夫在最後再增加了 16 行, 用以批判世人.
Михаил Лермонтов «Смерть поэта»
СМЕРТЬ ПОЭТА | 詩人之死 |
Погиб поэт!- невольник чести - Пал, оклеветанный молвой, С свинцом в груди и жаждой мести, Поникнув гордой головой!.. Не вынесла душа поэта Позора мелочных обид, Восстал он против мнений света Один, как прежде... и убит! Убит!.. К чему теперь рыданья, Пустых похвал ненужный хор И жалкий лепет оправданья? Судьбы свершился приговор! Не вы ль сперва так злобно гнали Его свободный, смелый дар И для потехи раздували Чуть затаившийся пожар? Что ж? веселитесь... Он мучений Последних вынести не мог: Угас, как светоч, дивный гений, Увял торжественный венок. | 詩人殞沒了!——光榮的俘虜—— 他倒下了,為流言所中傷, 低垂下高傲的頭顱,胸中 帶著鉛彈和復仇的渴望!…… 詩人的心再不能夠容忍 那些瑣細非禮的侮辱了, 他起來反抗人世的輿論, 依舊是匹馬單槍……被殺了! 被殺了!……到如今哀泣悲痛、 怨訴的剖白、辯解的空談、 空洞的讚揚,又有什麼用? 命運最後的決定已宣判! 不正是你們首先兇狠地 迫害他自由勇敢的天才、 而你們自己只為了尋歡取樂 把隱蔽的大火煽揚起來? 好了?你們稱心了……——他已經 不能忍受這最後的苦難: 稀有的天才火炬般熄滅, 壯麗的花冠也已經凋殘。 |
Его убийца хладнокровно Навел удар... спасенья нет: Пустое сердце бьется ровно, В руке не дрогнул пистолет. И что за диво?... издалека, Подобный сотням беглецов, На ловлю счастья и чинов Заброшен к нам по воле рока; Смеясь, он дерзко презирал Земли чужой язык и нравы; Не мог щадить он нашей славы; Не мог понять в сей миг кровавый, На что он руку поднимал!.. | 他的兇手無情地射出了 致命的一擊……已無可挽救: 空洞的心均勻地跳動著, 手中的槍沒有些微顫抖。 何足怪?……聽著命運的意志, 給我們從遠方拋來一個 好似亡命徒一樣的東西, 追逐幸運、獵取高官厚祿; 無禮地訕笑、粗暴地蔑視 他方語言和他方的俗習; 對我們的光榮他不愛惜; 他這在血的瞬間不曉得 他把他的手朝什麼舉起!…… |
И он убит - и взят могилой, Как тот певец, неведомый, но милый, Добыча ревности глухой, Воспетый им с такою чудной силой, Сраженный, как и он, безжалостной рукой. | 他被殺了——已被墳墓帶走, 正如那未可知卻可愛的詩人, 不可解的嫉妒的犧牲品, 被他用驚人的力量歌唱的人, 像他一樣在無情的手下喪失性命。 |
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной Вступил он в этот свет завистливый и душный Для сердца вольного и пламенных страстей? Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, Зачем поверил он словам и ласкам ложным, Он, с юных лет постигнувший людей?.. | 他為什麼拋開安逸和純樸的友愛, 而走入充滿嫉妒的、使自由的心靈 和烈焰般的熱情感到窒息的世界? 他為什麼向渺小的中傷者伸出手, 為什麼相信那花言巧語、虛情假義, 他年輕時已看穿人們的鬼胎?…… |
И прежний сняв венок - они венец терновый, Увитый лаврами, надели на него: Но иглы тайные сурово Язвили славное чело; Отравлены его последние мгновенья Коварным шепотом насмешливых невежд, И умер он - с напрасной жаждой мщенья, С досадой тайною обманутых надежд. Замолкли звуки чудных песен, Не раздаваться им опять: Приют певца угрюм и тесен, И на устах его печать. _____________________ А вы, надменные потомки | 他們摘掉他從前的花冠——給他戴了 _____________________ 你們,以下流卑賤著稱的 |
俄文來源: http://www.litera.ru/stixiya/authors/lermontov/pogib-poet-nevolnik.html
中文來源: http://www.teachercn.com/zxyw/teacher/gzdyc/137921121328373.Html
沒有留言:
張貼留言
* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *