話說我很久以前就買了納博科夫 (Владимир Набоков) 的 "說吧! 記憶", 不過在我翻開看沒幾頁之後就徹底放棄, 因為這本書是英文翻過來的中文書, 在那當下我才發現我對於音譯這件事情, 有非常非常深度的執著與堅持.
Сергей (Sergei) 這個名字的中譯用俄文發音是 "謝爾蓋", 從英文發音就變成 "塞吉", 看到後面那兩個字就讓我很想書拿起來, 從某人的後腦杓塞下去的衝動, Сергей 就是 Сергей, 俄國人跟你自我介紹也是 Меня зовут Сергей, 就算用英文也還是 My name is Сергей, 絕對不可能變成 My name is Sergei.
這是小事兒, 絕對絕對的小事兒, 但是卻是讓我狠狠扔下想看的欲望的小事兒, 所以就為了這點小事兒, 那本書就擺在書架的最上層的後排, 只因為他是俄國作家的書而存在, 卻不想再去翻動他.
其實用哪種語言創作都是無罪, 就算我再怎麼討厭美國, 我也不能說美國人寫的書都是屁這種記者或是政客會把良心丟給狗咬然後講出來的話, 問題是在於譯者, 他翻的不好嗎? 關於這點我無法昧著良心說不, 因為在拿到書的同時我就已經在看了, 很順很順的看著, 直到那個塞吉出現的頻率大到讓我出現負面情緒, "啪!" 蓋上, 不看之前, 幾分鐘裡我已經看了很多頁, 所以譯者的文筆是可以的, 只是說這名譯者沒有對於俄國的知識, 所以不明白他的書是怎麼死在我手裡的.
英文譯者比俄文譯者好找 n 百倍, 就算說能譯出別人看的懂的中文的譯者很少, 還是比俄文譯者多好幾百倍, 那! 譯者只要外語能力好, 文筆好, 然後呢!? 對於接到手上的這本書裡的背景知識是不是該具備? 還是反正書翻開, 沒有生字, 就這樣子看完! 譯完! 結案! 三步驟簡潔了事?
這是我負面情緒的來源!
不過正因為我認為我的瘋狂執念是這樣的堅固, 卻在經歷昨天下午之後, 出現了動搖, 很想...很想...把那本藏在最後方的小說找出來, 然後...然後...
唉! 我沒救了!
沒有留言:
張貼留言
* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *