跟上回一樣, 是個罕用字, 所以我家小本字典全都出局了, 不過早上拿放在辦公室裡的俄漢雙解字典找, 有找到.
экстравага'нтный = 乖張的, 怪癖的, 古怪的, экстравага'нтность (ж.)幾乎都是這個解釋, 可是在 yandex 以及 babylon 上還能找到其他的意思 --
#
yandex 字典上查到, 字源是來字法文 (франц. extravagant) - 英文也是這個字, 這個字是奢侈的, 浪費的, 揮霍無度的意思, 但是從俄文的解釋來看, 卻又看不到奢侈這樣的解釋, 那一堆字事實上還是比較像是古怪的.
所以我很疑惑這當中究竟是我理解英文有誤, 還是 extravagant 的確也有古怪的解釋, 只是我眼睛閃太快沒看到.
原文是 --
Экстравагантный
(франц. extravagant), необычный, не соответствующий
общепринятым обычаям, нормам, моде.
http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00092/66600.htm?text=%D1%8D%D0%BA%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9
необычный 不尋常的, 古怪的, 特別的,
не соответствующий общепринятым обычаям, нормам, моде 不符合一般的習俗, 規範, 樣式
соответствовать 適合, 符合#
общепринятый 標準的, 通俗的, 共同的, 一般的, 公認的, 傳統的
обычай 習俗, 協定, 習慣, 道德觀
норма 基準, 標準, 模範, 規則
yandex 字典上還查到, 這個字在契訶夫的散文 "Дуэль 決鬥" 中用過, 在第十章, Mariya Konstantinovna 對 Nadezhda Fedorovna 關於婚姻的想法, 驚詫的叫說 "親愛的! 親愛的! 您在說什麼啊! 您真古怪! 清醒點! 平靜點!"
那個 "您真古怪!" 用的就是這個 экстравагантный 的形容詞短尾型態, 在這裡做謂語用....原文是: "Вы экстравагантны!"
ЭКСТРАВАГА'НТНЫЙ, ая, ое; -тен, тна, тно [фр. extravagant] (книжн.).契訶夫的 "決鬥" 原文 --
Из ряда вон выходящий, нарушающий общепринятые обычаи, сумасбродный, странный, чудаческий (о человеке и его поведении). Э. поступок. Э. характер. — Милая, что вы говорите! Вы экстравагантны! Чехов. [От новолатин. extravagantes — папские декреты, не вошедшие в официальные сборники, из латин. extra — вне и vagans — блуждающий.].
http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/30/us4141004.htm?text=%D1%8D%D0%BA%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9
Дуэль. Глава 10我很疑惑他這回為什麼會寫上這個字, 唯一猜的到的理由是, 當時我們正在聽某個歌星的歌, 那個感覺大概很符合這個字的 fu......下週一再問他~~~
http://chehov.niv.ru/chehov/text/duel/duel-10.htm
- Милая! Милая, что вы говорите! - вскрикнула Марья Константиновна, отступая назад и всплескивая руками. - Вы экстравагантны! Опомнитесь! Угомонитесь!
沒有留言:
張貼留言
* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *