當一個人要去做某些事情前, 通常我們都會祝福對方 "一切順利", 例如在參加考試前, 俄語就要這麼說: "ни пуха ни пера!", 而對方的應答則是 "К чёрту!".
- "Ни пуха ни пера!"
- "К чёрту!"
其實這兩句如果從字面上的意思來解釋, пух 是羽絨, перо 是羽毛, ни...ни...是既不...也不的意思, 這句話的語源是來自於東斯拉夫的語言, 祝福對方成功順利用的. 一般說來獵人出去打獵都是希望能夠豐收 (и пуха, и пера), 卻又擔心這麼講了, 反而會招致相反, 不利的結果.
在獵人的行話裡 перо (羽毛) 代表的是鳥, пух (羽絨) 代表的是野獸, 整句翻成中文: "既沒有飛禽, 也沒有走獸", 表示打獵的收穫爛斃了, 為的就是希望招致相反的結果. 傳統上就會這麼回答: "(Пошёл) К чёрту!", чёрт 是鬼, к чёрту - 見鬼.
其實在中文裡也有類似的狀況, 用一些反話來祝福彼此, 或是避免過度稱讚, 讚美對方的優點而招致天妒這樣的狀況.
全文試譯如下 --
"ни пуха ни пера" 的起源
"ни пуха ни пера" 這個成語在東斯拉夫語言中表示 "成功", "順利" 的希望. 出現於獵人之間和基於對打獵時直接希望豐收 (и пуха, и пера) 的狩獵成果反而招致相反結果的迷信觀念. 在獵人的行話裡 перо (羽毛) 表示鳥, пух (羽絨) 表示野獸. 在回應上, 為了也不要招致相反的結果, 現在在已經屬於傳統的回答: "(去) 下地獄吧! / 見鬼了!".
在古時候出發去打獵的獵人會收到這句臨別贈言, 這句從字句上大約的譯文是這樣: "讓你的箭矢偏離目標, 讓你放置好的陷阱與捕獸夾空無一物, 就像狩獵的空穴!". 同時收到的人通常會以同樣的思考方式回答: "見鬼了!". 這兩者確信, 在他們談話的同時, 看不見的邪靈是在場的, 他們將感到滿意並且將不在狩獵時圖謀不軌. 這是求順利願望的獨特型態. 害怕惡運這件事直到現在人們不曾停止過. 在考試前會告訴大學生和中學生們: "Ни пуха ни пера". 順帶一提的, 批評, 指責將在這時間通過考試的缺席者, 大概也是同樣的意義.
откуда выражение "ни пуха ни пера" ?
"ни пуха ни пера" 的起源Выражение "ни пуха ни пера" выступает в восточнославянских языках как пожелание успеха, удачи. Возникло в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно "сглазить". Перо в языке охотников означает "птица", "пух" – звери. В ответ, чтобы тоже не "сглазить", звучало теперь уже традиционное: "(Пошел) К черту!".
В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, дословный "перевод" которого выглядит примерно так: "Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!". На что добытчик обычно отвечал в таком же духе: "К черту!". И оба были уверены, что злые духи, незримо присутствующие при этом диалоге, удовлетворятся и отстанут, не будут строить козней во время охоты. Вот такое пожелание удачи в своеобразной форме. Бояться сглазить люди не перестали и до сей поры. "Ни пуха ни пера" говорят школьнику или студенту перед экзаменом. Кстати, примета – поругать заочно того, кто сдает в это время экзамен, видимо, имеет тот же смысл.
資料來源: http://www.koryazhma.ru/usefull/know/doc.asp?doc_id=34
生詞
выраже'ние 成語
выступа'ть (нсв) / вы'ступить (св) 發言, 表演, 演出
пожела'ние 願望, 希望
возни'кнуть (св) / возника'ть (нсв) (x 1, 2) 產生, 發生, 出現
среда' 星期三 / 環境, 媒介, 周圍сило'к, -ки 圈套, 陷阱
капка'н 陷阱, 捕獸夾, 捕鼠夾
оста'ться (св) / остава'ться (нсв) 留下, 保存, 還有, 存在
пусто'й 空的, 沒有意義的, 無聊的事, пусты'ми
так же как (и) (連) , 就像是, 和...一樣, 也是охо'тник / охо'тница 獵人, 追捕者, 自願者
осно'вывать / основа'ть 建立, 將...建立在 = осно'ванный 有基礎的
суеве'рный 迷信的, 因迷信而形成的
представле'ние 表現, 觀念, 表示
при + 6 在...附近; 在...時候; 在...條件; 在...情況下ло'вчий 捕獵用的
я'ма 坑, 穴
добы'тчик / добы'тчица 採礦的人, 獵人
на что 隨即 = whereat
так же 相同, 一樣, 也是сгла'зить (св) (用誇獎, 讚美等) 反引起不吉利的後果, 詛咒
да'вний (往昔的, 老的, 很久以前的)
отправля'ться (нсв) / отпра'виться что 前往, 運送, 出發
о~ от чего - 以...為出發點, 以...為根據, отправляющийся
про'мысел 打獵, 捕捉дух 1. 精神, 靈魂, 2. 思想, 特性, 作風
о'ба (м, ср) / о'бе (ж) 兩, 兩位
незри'мый 隱形的, 看不見的, незри'мо
прису'тствовать (нсв) 列席, 在場, 存在, прису'тствующий
удовлетворя'ться (нсв) / удовлетвори'ться (св) 感到滿意напу'тствие 臨別贈言
досло'вый 完全準確的, 逐字逐句的
перево'д 譯文, 譯本
вы'глядеть (св) / выгла'живать (нсв) 外表看上去
приме'рно (副) 大約отста'ть (св) / отстава'ть (нсв) 落在...後面, 失去聯繫, 離開
отста'ть от меня 別再糾纏我了!
ко'зни (複) 詭計, 陰謀
стро'ить ко'зни 施詭計, 圖謀不軌
своеообра'зный 特殊的, 獨特的, 與眾不同的пусть (語) (與動詞現在時或完成體未來時單, 複數第一, 三人稱連用構成命令式) 讓, 聽憑, 祝願
стрела' 箭矢, 矛頭 -'елы
ми'мо (副) 1. 從...旁邊經過, 忽視, 偏離, 2. 沒有擊中
расста'виться (св) / расставля'ться (нсв) (x 1, 2) 佈置好, 排列好, расставленныйкста'ти (副) 順帶, 順便, 由此,
примета 1. 特徵, 標誌, 2. 預兆, 徵兆
поруга'ть (св) / руга'ть (нсв) 指責, 批評, 責罵
зао'чный / заочно 缺席的, 背後, 非當面
ви'димо 大概, 看來, 想必
тот же 相同
смысл 意涵, 意義, 目的
在 Коряжма «ONLINE» - полезное и интересное 這個網站裡, 介紹許多俄羅斯境內的成語, 俗語, 物品名稱的起源與典故. 網站分成兩個部份:
* Афоризмы и крылатые выражения (格言與成語)
* Знаете ли вы? (您知道嗎?)
在 "您知道嗎?" 項目裡可以看到茶, 伏特加的起源, 也可以看到 bug 一般說是蟲子, 在電腦上的解釋事實上是錯誤, 這樣的名詞解釋. 這個網站沒有搜尋系統, 只有上方的網站地圖 карта сайта 可以看到 "您知道嗎?" 當中的條目. 所以要找資料可能需要點功夫, 不然就乾脆把那十幾頁全看完了, 也是行的.
至於格言與成語那部份, 我懂的俄文成語近乎於零, 除了那個好久不見, 活到老學到老和那個什麼是什麼之母總是出現在課本外, 還不知道怎麼用起這好用的知識庫.
反正, 重點是, 下次看到朋友要去搶銀行時, 你就可以說...
- "Ни пуха ни пера!" (祝你一切順利!)
[ni PU-kha ni pi-RA]
這時候當朋友的就要回...
- "К чёрту!" (見鬼了!)
[k chyortu]
來回謝你的祝福了.
沒有留言:
張貼留言
* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *