此處已屬廢坑

= . = 此處已屬廢坑 = . =

2009年8月28日 星期五

犯錯, 俚語, 造句

今天, 因為自負和無知, 我犯了錯, 我以為我背字背得已經夠精準, 卻沒背全, 忘了俄文的博大精深, 忘了很多詞加上很多詞變成的詞組可以衍生出成語, 俚語, 諺語. 很慶幸的有朋友給予了指正, 讓我多學到了一個成語 --

壓死稻草的最後一根駱駝...呃...壓死駱駝的最後一根稻草, 這樣才對 --

последняя капля (, переполнившая чашу)

ка'пля (ж.) 水滴, 水珠
перепо'лнившая, перепо'лить (св) 的過去時主動形容詞, 溢滿, 溢出, 漲滿, 淹沒
чаша (ж.) 茶碗

這句的直譯是溢出茶碗的最後一滴水滴.

----

ка'пля
ж.
1) (частица жидкости) drop
по капле — drop by drop
2) мн. фарм. drops

3) (рд.; самое малое количество) a drop (of), a bit (of), a grain (of), a little (of)
ни капли — not a bit, not in the least

в ней нет ни капли зависти — there isn't a drop of jealousy in her
••

капля за каплей, по капле — drop by drop

(похожи) как две капли воды — ≈ as like as two peas in a pod
像兩個水滴 = 一模一樣

капли в рот не брать — never touch a drop

последняя капля (, переполнившая чашу) — ≈ the last straw (that broke the camel's back)
溢出茶碗的最後一滴水滴 = 壓死駱駝的最後一根稻草

биться до последней капли крови — ≈ fight to the last
跳動到最後一滴血 = 奮戰到最後

до капли — to the last drop

капля в море — a drop in the ocean / bucket

капля камень точит посл. — constant dripping wears away the stone
資料來源: http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D0%BA%D0%B0%D0%BF%D0%BB%D1%8F&st_translate=on

ка'пля 水滴這個字真的很神奇, 可以衍生出好多慣用語, 會認識這個字是因為 похо'ж (相像), 這是 похожий 的形容詞短尾, 用 похож на + 第四格來表示 "和...相似", "和...相像" 的意思.

朋友的那個噗: http://www.plurk.com/p/1q4t5t, 練習 похож на 用那個人來造句...
похож на + 陽性名詞
Тот человек похож на идиота.
那個人像白痴一樣.

похожа на + 陰性名詞
жена того человека похожа на великую.
那個人的太太像偉人一樣.

похожи на + 複數名詞
идиот сказал тому человеку - Мы похожи друг на друга.
白痴對那個人說: 我們長的一模一樣
ps: 其實這是錯誤示範, 以我目前學到的, похож на 是用來表示外表上的相似, 至於個性, 無形的部份是不是也可以這樣使用, 待考.

* идио'т (м.), idiot - глупый, человек; дурак
Фёдор Достоевский 杜思妥也夫斯基的小說書名 - 白痴就是用這個字 Идиот.

沒有留言:

張貼留言

* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *