此處已屬廢坑

= . = 此處已屬廢坑 = . =

2009年9月27日 星期日

(表時間) до vs. по (到...為止), до vs. перед (到...之前)

到...為止: до vs. по

到...之前: до vs. перед

這兩組前置詞的中文都可以這麼翻, 但是接格和意義上卻有些些的不同 --

1) 接格:
до - 第二格 р.п.
по - 第四格 в.п.
перед - 第五格 т.п.
2) 意義上的不同
до + 2 vs. по + 4

這兩個都可以解釋成 "到...什麼時間為止", 區別在於:
по - 包括第四格名詞所指的時間在內
до - 不包括第二格名詞所指的時間

例如:
Эта выставка продолжается с седьмого августа по первое ноября.
這項展覽從 8 月 7 日到 11 月 1 日. (包括 11 月 1 日這一天.)

Сегодня наш врая работает с двух до восьми.
今天我們醫師的看診時間是從 2 點到 8 點 (不包括 8 點這個時間)
до + 2 vs. перед + 5

這兩個都可以解釋成 "到...什麼時間之前", 區別在於:
до - 所指的時間可長可短
перед - 所指的時間比較短, 可以譯成 "臨...之前"

例如:
До революции, он жил в Москве.
革命前, 他住在莫斯科. (長時間)

Перед сном нельзя пить кофе.
睡前不可以喝咖啡. (短時間)

前置詞 к + 3 在表示時間概念時也可以解釋為 "在...之前", 但是確切的意義是表示 "快到...時候", 例如 К пяти часам собрание кончилось. 快到五點時, 會議結束了.

沒有留言:

張貼留言

* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *