此處已屬廢坑

= . = 此處已屬廢坑 = . =

2008年8月16日 星期六

[課文] Города, где я бывал... - 來自歌曲 «天藍色的城市»

Города, где я бывал,
По которым тосковал,
Мне знакомы от стен и до крыш.
Снятся людям иногда
Их родные города,
Кому - Москва, кому - Париж.

這是今天課程內容的一部分, 在 Дорога в россию 第二冊的第 182 頁. 位置就在頁面的正中間.

在老師解釋後, 非常的有 fu, 所以今天回到電腦前的首要工作不是當我偉大的總督大人, 而是找這首詩的來源.

以老師的講解與翻譯, 試著再以我程度很低的俄文加上所剩不多國文造ㄓˇ翻一下, 讓大家看看是不是也可以燃燒點 fu 出來.

曾經到過的城市,
那思念的地方,
盡是我熟悉的一磚一瓦.
有時人們會夢見
他們的故鄉,
有些人是莫斯科, 另一些人是巴黎.

ps: 如果僅存的火花也滅了, 也不用來跟我報告, 我很清楚自己幾斤幾兩重.

重點就是!! 我有如滔滔江水般的 fu, 和九命怪貓等級的好奇心, 所以決定找這首短詩的全文.

這段短詩的名字是 «Голубые города (天藍色的城市)», 他不算是詩, 而是歌詞, 曾經由 Edward Hill 演唱過, 歌曲走紅後, 許多的歌手都曾經演唱過這首歌曲.

自 wikipedia 上可以找到屬於他的條目 (url), Edward Anatolievich Hill (Эдуард Анатольевич Хиль), 1934 年出生於斯摩棱斯克 (Смоленск), 是蘇維埃以及俄羅斯的舞台劇演唱家 (男中音), 在 1968 年受封為俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國功勛表演家, 1974 年獲得俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國人民藝術家稱號.

Эдуард Анатольевич Хиль (род. 1934) — советский и российский эстрадный певец (баритон), заслуженный артист РСФСР (1968), народный артист РСФСР (1974).[1]

他演唱過許多廣為流行的小曲, 像是 «祖國起源自何處 (С чего начинается Родина)», «輪船如何送行 (Как провожают пароходы)», «天藍色的城市 (Голубые города)», «成為將軍多麼好 (Как хорошо быть генералом)», «白樺樹汁 (Берёзовый сок)», «太陽的民謠 (Солнечная баллада)»...等等歌曲.

«天藍色的城市 (Голубые города)» 是由 L. Kuklin (Л. Куклин) 作詞, A. Petrov (А. Петров) 作曲, 在 Youtube 上的這個版本是由 Kirill Lavrov (Кирилл Лавров) 演唱.

歌詞

«Голубые города»

Города где я бывал
По которым тосковал
Мне знакомы от стен и до крыш
Снятся людям иногда
Их родные города
Кому Москва кому Париж

Ну а если нет следов
На асфальте городов
Нам и это подходит вполне
Мы на край земли придём
Мы заложим первый дом
И табличку прибьём на сосне

Все на свете города
Не объехать никогда
На любой остановке сойди
Есть у нас один секрет
На троих нам триста лет
Как говорят всё впереди

За ночь ровно на этаж
Подрастает город наш
Раньше всех к нам приходит рассвет
Снятся людям иногда из родные города
У которых названия нет

關於 Edward Hill 更多的資料:

Edward Hill 演唱過的歌曲:

沒有留言:

張貼留言

* 所有回應必經本人檢閱後發佈 *